第一次尝试一下英翻中……
Do not go gentle into that good night
不要温和地走进那个良夜
Do not go gentle into that good night,
不要温和地走进那个良夜
Old age should burn and rave at close of day;
日暮时分,老年应当咆哮,应当燃烧!
rage,rage against the dying of the light.
怒斥、怒斥那光阴的消弭。
Though wise men at their end know dark is right,
尽管智者在弥留之际明了终将踏上黑暗,
Because their words had forked no lightning they
因为他们的言语和灵魂并未迸发出闪电,
Do not go gentle into that good night.
所以,请不要走进那个温和的良夜。
Good men, the last wave by, crying how bright
善良的人啊,最后一阵波涛卷过,那脆弱的成就,
Their frail deeds might have danced in a green bay,
将会如此光彩地在绿色的港湾中舞蹈,
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥、怒斥那光阴的消弭。
Wild men who caught and sang the sun in flight,
野蛮人歌颂、挽留飞逝的太阳,
And learn, too late, they grieved it on its way,
他们悲伤——太阳已在归途,而为时已晚,
Do not go gentle into that good night.
所以请不要温和地走进那个良夜。
Grave men, near death, who see with blinding sight
严肃的人啊,垂暮时分,透过混沌的世界刺目望见,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
失明的眼睛也如流星般闪耀雀跃,
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥、怒斥那光阴的消弭。
And you, my father, there on the sad height,
还有你啊,我的父亲,在那悲悯的至高注视,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
用您那纵横的热泪,诅咒我吧,保佑我吧。
Do not go gentle into that good night.
但请不要温和地走进那个良夜。
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥、怒斥那光阴的消弭。
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”