17.07.27 翻译笔记(英译汉)

《英语笔译实务3级》辅导丛书

  P4

1、enjoy  享有(熟词癖意)

     enjoy popularity in the world 闻名于世

2、in the bustling city of Paris proper

     地处喧闹的市中心(巴黎移到前面一句)

3、合适的四字结构很加分

  (1)It's main building,quite handsome and graceful... 典雅庄重…

  (2)It had later gone through many vicissitudes and its owners had been changed for many times...  后来历经沧桑,几易其主…

  (3)different sizes 大小不等

  (4)...signed his act of abdication 签字退位

  (5)...distinguished personages and high officials...达官贵人(我译为“名流权贵”也差不多)

4、Hotel d'Evreau

    前文提到这座建筑是这名公爵的私人住宅,按照上下文这里hotel应翻译为公馆

你可能感兴趣的:(17.07.27 翻译笔记(英译汉))