.
真正的愛是需要不斷學習的,要學習讓愛情發揮正面的力量,而不要把它轉變成負面的力量。戀愛是為了選擇合適的終身伴侶,兩人之間的相處,不僅要「君子之交淡如水」,而且要「相敬如賓」,也就是互相尊敬、關懷,接受並包容對方的缺點,同時也學習對方的優點。掌握住愛情平順溫和、純潔高尚的本質,彼此之間才會相處融洽,也才能共同成長。像這樣能夠發揮正面力量的愛情,才是真正的愛情。
引用自 真正的快樂 93
聖嚴法師
...
第二個標題叫 Marriage 婚姻
這個婚姻呀
富蘭克林當中呢 恩阿
在這個過程當中
也想過自己該成家了 對吧
百轉千迴之後
然後 又找到他最初的愛
他最初那個愛人叫 ____
不知道大家有沒有印象
但是呢
我們前面課文當中有一個
細節
這個細節講什麼
就是說
當他 富蘭克林
長期一個人漂在英國那個期間
這個 ___
___ 小姐
已經成家了
她嫁的是一個不那麼好的人
那個人 是什麼
是個陶藝師
是一個 ___ 有沒有印象
好
再往下
我們來看
關於他們結婚的這一段阿
他說
005
Our mutual affection was revived,
but there were now great objections
to our union.
看這個句子阿。
mutual affection
當年我們在講
這個曠世情書的時候阿,
我們知道在,在情書當中,
表達兩個人的愛,
這種男女之愛,
非常,用得多的一個詞叫
affection
affection means love
always between a man and a woman
叫
affection
那麼這個
兩情相悅呢
就叫
mutual affection
那麼這個兩個人
彼此之間 相互的愛戀
然後又被怎麼樣?
又被 revived
revive
表示重新、重生一樣復活一樣的感覺 。
對吧。
兩個人
然後又燃起了
昔日 彼此 愛戀
這樣的激情
但是呢
there were
now great objections
to our union.
這個 union 大家關注一下。
這是個特別雅的詞。
union means a marriage
它表達這個婚姻上面
是個比較,比較,恩
雅致 的一個單詞。
但
兩個人要是成婚呢
中間呢
會有像鴻溝一樣的障礙。
這個 障礙 是什麼呢?
就跟那個陶藝師有關係了。
他說
他們兩個人呢
事實上不是有婚姻嗎,
就是指這個 ___小姐 跟那個陶藝師。
The match was indeed
looked upon
as invalid,
a preceding wife being said
to be living in England;
這個情形比較複雜,
這個 ___小姐 跟那個陶藝師
兩個人的婚姻呀,
事實上應該被認為是無效的,
was indeed
looked upon as invalid,
invalid
means not working
下面又一個獨立主格
, a preceding wife
being said to be living in England;
我 ( 昱先生 )
問各位一個單詞
這個 preceding 是什麼意思呀?
誰能在公屏告訴我一下?
我們知道 ced 這個 詞根 表示 走
對吧。
pre 表示 前面 。
那麼 precede 動詞是什麼含意呀?
precede
means come or go before something
come or go before in time
表示 位於 什麼什麼 之前
對吧。
那麼我們寫作中
最常見一個用法
比如說
我在 上文中 講過 什麼什麼
這個 上文 叫 preceding paragraphs
就是這個詞。
那麼 preceding wife
就我們講的 前妻。
他說 這個陶藝師 有一個前妻
對吧
那個前妻現在
現在還住在英格蘭
but this could not easily be prov'd,
because
of the distance;
and, tho' there was a report of his death,
it was not certain.
情況特別特別的複雜,
對吧。
那前妻的狀況呢
還沒有人能證實
因為隔的距離很遠
而且呢
好像有人傳說
陶藝師已經去世了
但是所有這一切呢
又是不確定的傳說。
那麼這個婚姻
就是這個
___小姐和陶藝師的婚姻
到底還有效,還是無效呢?
很難確定下來。
006
Then, tho' it should be true,
he had left many debts,
which his successor
might be call'd upon to pay.
那個
他說
有一點 也許 有可能是真的
千真萬確的
就是那個陶藝師呢
留下了很多很多的債務
很多很多債
阿
which his successor
might be call'd upon to pay.
那麼
他的那個繼承人
對吧
就有一種責任
會被人叫來
去償還那些債務
那麼,
這個情況像一團亂麻一樣,
特別特別複雜。
We ventured, however,
over all these difficulties,
and I took her to wife,
September 1st, 1730.
這中間
有一個非常重要的詞
叫
venture
大家誰能在公屏告訴我,
這個詞我們不用把它當作一個生詞阿,
但
你能告訴我
怎麼定義 這個詞 嗎?
venture means take a chance
it means
do something in a risky way
venture
是 冒著風險,對吧。
但 兩個人呢,愛得畢竟很深,
所以呢,兩個人冒著一定的風險,
然後呢,跨越所有這些困難,
然後,這些障礙,
I took her to wife,
讓她成為我的妻子,
然後在1730 年九月一號,這一天。
再往下,
007
None of the inconveniences
happened
that we had apprehended,
she proved a good
and faithful helpmate,
assisted me much
by attending the shop;
we throve together,
and have ever
mutually endeavored
to make each other happy.
看這句話。
其實還是挺感人的。
富蘭克林能寫出浪漫的句子
事實上並不那麼多。
恩,
我用紅色的字標了一部分,
大家看一下阿。
這中間,我想先說有個字
用得特別好。
這個字叫什麼?
inconvenience
inconvenience
肯定不算難詞吧。對吧。
它表示 ... ...
中文什麼意思呢?
就是
麻煩 或者是 障礙,
或者是 困難,或者是 阻礙,
叫
inconvenience
給我們的寫作和翻譯一個新思路,
只要一說 困難,阻礙,障礙,艱險,
我們可能先會想到 ___,___,___,
___,等等這些。
可能我們永遠想不到那個
inconvenience
它是可以表示困難和障礙的。
這是第一點。
第二點,這句話中在寫法上有技巧。
這個技巧在哪呢?
他說
None of the inconveniences happened
先不看後面。
他說
所有這些艱難,這些障礙,
都沒有真的發生,
再往下面
是個定語從句,
that we had apprehended,
這個
apprehended
我們前面講過一次了。
是表示 擔憂,憂慮的意思。對吧。
那麼
我 ( 昱先生 )
問你一個問題,
這顯然是個定語從句,
that we had apprehended,
字面含意是, 我們所擔憂的
那,我問你個問題吧,
這個定語從句 : 我們所擔憂的 ___
它所修飾的應該是哪一個名詞呀?
( 停頓 4 秒 )
非常棒
應該是 inconveniences
非常非常好。
就是
我們所擔憂的,所擔心的
對吧
所有這些阻礙阿,
然後,這些困難,
並沒有 真的發生,
是這個意思。
一般我們寫作文,包括翻譯句子阿,
特別喜歡把定語從句呢,
緊跟在那個名詞的後頭,
懂我的意思吧。
中間不能隔開,
但,這個地方,他隔開了。
為什麼隔開呢?
道理特別簡單。
用最通俗的話給你講阿,
你看一下,
他這句話是
None of the inconveniences
happened
that we had apprehended,
正常語序應該是
None of the inconveniences that we had apprehended
happened,
對吧。
他 調 了一下,事實上是為了 重心 。
英文的一個句子阿,
更喜歡把這個比較長的部分
放在後面,
而不是放在前面。
因為 happened 是個 不及物動詞,
對吧。
如果是把一個
happened 甩在結尾,
那麼整個這句話就頭重腳輕了。
再往下,
she proved a good and faithful helpmate,
她成為一個非常忠實,
然後非常可靠這樣一個幫手,
assisted me
much by attending the shop;
幫富蘭克林呢,去打理那家店,
然後,
再往下,
we throve together,
這個 throve 是一個需要注意的用法。
它的原形是哪一個單詞?
誰能知道?
原形叫 thrive,
t-h-r-i-v-e
... ...
本來的含意呢
是形容植物 或者 動物 茁壯地生長,
茁壯地成長。
對吧。叫 thrive 。
它跟哪個詞的含意最近呢?
跟 prosper 含意很相似。
那麼,
也是說兩個人在一起過得非常非常幸福,
然後,非常順利,非常快樂,
這個意思。
叫 we throve together
and have ever
mutually endeavored
to make each other happy.
他說
兩個人呢共同努力
對吧
都想呢
在生活當中
給對方帶來更多的
一點一點的快樂
這中間有一個特別感人的詞
不知道你能不能
體會
這個詞叫
mutually
mutually 是相互的意思。
他在這兒
如果你光說共同不就行了嗎?
為什麼不說
have ever endeavored together
to make each other happy.
這個
mutually
和 together 有什麼不同呢?
mutual
有一個
相互 彼此看顧 的意思,在裡面。
對吧。
相互彼此看顧著
對方,
為了對方
自己去努力
希望第二天站在對方面前
是一個更優秀,更傑出的自己。
所以是用愛,
在滋養著他們那個小小的事業。
再往下,
Thus
I corrected
that great erratum
as well as I could.
他說
在這兒呢,然後終於
娶到了自己,當年就心儀的女子,
對吧,
某種意義上
也算糾正了
人生當中一個很大的錯誤,
一個很大的缺失。
又出現一個單詞
我們講過
是那個 打印錯誤
事實上是一個暗喻的用法,
經常表示人生錯誤阿,
叫
erratum
這個詞以前我們見過了。
對吧。
好。
關於愛情,關於他的婚姻,
我們就講到這個地方。
覺情書:聖嚴法師談世間情 122
人與人之間的愛情,或是親情、友情,都是屬於感情的層次。感情不會有很大的波動,也不會有那麼多的不舒服、不快樂,它不是痛苦,而是一種力量,讓自己生存下去的一種動力,也是一種助緣。
問:真正的愛情,應該是什麼樣子?
答:愛能夠持久、穩定,那非常好,就好像一個人的生命之中有了潤滑劑,不僅調劑了生活,也覺得生命很有意義。彼此之間就是我為了你、你為了我,無論發生什麼事,至少這世界上還有彼此,可以互相幫助、互相依靠,兩個人在一起很有安全感。
所以,愛情對人來說是非常好的,但是如果愛到了天昏地暗的地步,除了愛情什麼都不管了,這樣是愚癡,不叫愛情,我認為那是發瘋、發狂。
有些人重現實,只顧當下的感受,放任這些感受超越彼此之間的藩籬,不管年齡、貧富,也不管美醜或性格是否相投相契,只知道彼此相愛。這樣的感情是禁不起時間考驗的,當時間一長,就會發現彼此的差距,此時就發生問題了。
所以,談戀愛最好年齡還是能夠相近、身心狀況相似,彼此的智能也不要差距太大。這裡所謂的「智能」並不一定是指知識或學問,而是彼此在人格、性格方面能相處。現代人的愛情很難持久,很難平衡穩定,然而,真正的愛情應該是持久的、平穩的,彼此的互動應該是沒有阻礙的。雖然想要做到這樣真的比較不容易,但這才是真正的愛情。
「放下」,
是指眼前沒有辦法處理,
只有以時間來爭取空間,
等待因緣成熟再來處理。