经文
4:32 那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
4:32 Nà xǔduō xìn de rén , dōu shì yī xīn yī yì de , méiyǒu yī rén shuō , tāde dōngxi yǒu yíyàng shì zìjǐ de , dōu shì dàjiā gōng yòng .
4:32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
4:33 使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
4:33 Shǐtú dà yǒu nénglì , jiànzhèng zhǔ Yēsū fùhuó . zhòngrén yĕ dōu méng dà ēn .
4:33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
4:34 内中也没有一个缺乏的;因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
4:34 Neì zhòng yĕ méiyǒu yī gè quē fá de , yīnwei rénrén jiāng tián chǎn fángwū dōu maì le , bǎ suǒ maì de jià yín ná lái , fàng zaì shǐtú jiǎo qián .
4:34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
4:35 放在使徒脚前,照各人所需用的,分给各人。
4:35 Zhào gèrén suǒ xū yòng de , fèn gĕi gèrén .
4:35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
4:36 有一个利未人,生在塞浦路斯,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。
4:36 Yǒu yī gè Lìwèi rén , shēng zaì jū bǐ lù , míng jiào Yūesè , shǐtú chèng tā wéi Bāná bā . ( Bāná bā fān chūlai , jiù shì quànwèi zǐ ) .
4:36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
4:37 他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
4:37 Tā yǒu tiándì , yĕ maì le , bǎ jià yín ná lái , fàng zaì shǐtú jiǎo qián .
4:37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
5:1 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
5:1 Yǒu yī gèrén , míng jiào Yàná ní yà , tóng tāde qīzi sā fēi lá , maì le tián chǎn .
5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
5:2 把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
5:2 Bǎ jià yín sīzì liú xià jī fèn , tāde qīzi yĕ zhīdào , qíyú de jī fèn , ná lái fàng zaì méntǔ jiǎo qián .
5:2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
5:3 彼得说:“亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几份呢?
5:3 Bǐdé shuō , Yàná ní Yàwèishénme Sādàn chōngmǎn le nǐde xīn , jiào nǐ qī hǒng Shènglíng , bǎ tiándì de jià yín sīzì liú xià jī fèn ne .
5:3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
5:4 田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。”
5:4 Tiándì hái méiyǒu maì , bù shì nǐ zìjǐ de má . jì maì le , jià yín bù shì nǐ zuò zhǔ má . nǐ zĕnme xīn qǐ zhè yìniàn ne . nǐ bù shì qī hǒng rén , shì qī hǒng shén le .
5:4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
5:5 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
5:5 Yàná ní yà tīngjian zhè huà , jiù pú dào duàn le qì . tīngjian de rén dōu shén jùpà .
5:5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
5:6 有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
5:6 Yǒu xiē shàonián rén qǐlai , bǎ tā bāoguǒ tái chū qù máizàng le .
5:6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
5:7 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
5:7 Yuē guō le sān xiǎoshí , tāde qīzi jìnlái , hái bù zhīdào zhè shì .
5:7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
5:8 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。”
5:8 Bǐdé duì tā shuō , nǐ gàosu wǒ , nǐmen maì tiándì de jià yín , jiù shì zhèxie má . tā shuō , jiù shì zhèxie .
5:8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
5:9 彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
5:9 Bǐdé shuō , nǐmen wèishénme tóngxīn shìtan zhǔ de líng ne . máizàng nǐ zhàngfu zhī rén de jiǎo , yǐ dào ménkǒu , tāmen yĕ yào bǎ nǐ tái chū qù .
5:9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
5:10 妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
5:10 Fùrén lìkè pú dào zaì Bǐdé jiǎo qián , duàn le qì . nàxiē rén jìnlái , jiàn tā yǐjing sǐ le , jiù tái chū qù , mái zaì tā zhàngfu pángbiān .
5:10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
5:11 全教会和听见这事的人都甚惧怕。
5:11 Quán jiàohuì , hé tīngjian zhè shì de rén , dōu shén jùpà .
5:11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
5:12 主藉使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们(或译:信的人)都同心合意地在所罗门的廊下。
5:12 Zhǔ jiè shǐtú de shǒu , zaì mínjiān xíng le xǔduō shénjī qí shì , ( tāmen ( huò zuò xìn de rén ) tóngxīn héyì de zaì Suǒluómén de láng xià .
5:12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
5:13 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
5:13 Qíyú de rén , méiyǒu yī gè gǎn tiē jìn tāmen . bǎixìng què zūnzhòng tāmen .
5:13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
5:14 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
5:14 Xìn ér guī zhǔ de rén yuèfā zēngtiān , lián nán daì nǚ hĕn duō ) .
5:14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
5:15 甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
5:15 Shènzhì yǒu rén jiāng bìngrén tái dào jiē shàng , fàng zaì chuáng shàng , huò rùzi shàng , zhǐwang Bǐdé guō lái de shíhou , huòzhĕ dé tāde yǐngér zhào zaì shénme rénshēn shàng .
5:15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
5:16 还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
5:16 Hái yǒu xǔduō rén , daì zhe bìngrén , hé beì wūguǐ chánmo de , cōng Yēlùsǎlĕng sìwéi de chéngyì lái , quándōu dé le yīzhì .
5:16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
思考问题
在这个对初期教会团契的透视中,将巴拿巴真诚的自我牺牲,与亜拿尼亚和撒非喇之假冒为 善与贪婪,作了鲜明的对比。
- ** 在4:32-37节里,彰显了团契的哪些本质?请参考33节其中的一个结果。**
同心合意的集体生活,有基督和圣灵同在,众人也因此蒙恩。
- ** 是什么是亜拿尼亚和撒非喇的罪显得这样严重,是什么原因使他们犯这种罪呢?为什么神必须施行这种审判呢?它产生了什么效果呢? **
是欺哄神使亜拿尼亚和撒非喇的罪显得严重,是希望在人面前为义但又不愿意去行,采用欺哄的方式,这样的虚荣心使他们犯这种罪。因为神是公义的神,所以神必须施行这种审判。它产生了使众人有警戒的效果。
- **你能从巴拿巴的行动学到什么榜样?你从亜拿尼亚与撒非喇的态度,又能避免什么危险呢? **
我能从巴拿巴的行动学到榜样:为别人的需要付出,作蒙神喜悦的事;从亜拿尼亚与撒非喇的态度学到:不要欺哄圣灵,以免遭受神的审判。
注:
5:4。这节经文就证明,4:34-37所说的奉献完全是自願的。
2. 5:9。「试探」:这词的意思是使神受考验,向祂挑战或激怒祂。比较出17:2,7;徒15: 10。