把译入语中文玩得出神入化

10号正在香港玩的时候,逮着商场的WIFI蹭了会儿网,忽然看到一翻网的站长告诉我,他把我的公众号挂到他网站上了。

每个人都有惰性,我也不例外。但面对无条件支持、关注自己的人,不免汗颜。最近写的多是八卦文章,和翻译走得有些远了。感谢这位先生,把我又拉回来一点(此时好想来个拱手礼啊)。

今天呢,就来说说译入语用词的灵活性。

废话少说,且看笔者举例。今天的例子关乎dominate及其形容词形式dominant和名词形式dominance。

1.However, 150 years ago it was something far more specific: a new and exciting revival of medieval architecture which displaced the foreign Classical styles as the dominant form of building.

但在150年以前,哥特一词有了更多特殊的内涵:它是中世纪建筑风格的全新震撼复兴,取代了异国的古典式风格而成为最主要的建筑形式。

Comment:这里的dominant,不需要作发挥性的解释,用其本义“主要的”即可。

2. Despite the relatively short dominance of this High Victorian Gothic Revival from the late 1840s through to the early 1870s, the ideals of many of its leading lights and the new approach to architecture it initiated were to inspire the next generation of designers and sow the seeds for the later Arts and Crafts movement.

尽管这一在维多利亚女王时代达到鼎盛的哥特复兴艺术只经历了从1840年代后期到1870年代早期一段短短时间的辉煌,但它所激发的许多引领性的思潮和建筑新方法却鼓舞了下一代的设计师们,为之后的工艺美术运动(19世纪下半叶起源于英国的一场设计改良运动)播下了种子。

Comment:此处的dominance转译成了“辉煌”。

3.However, when his generation of architects studied the buildings of Europe built from the 12th through to the 16th century they were inspired by more than just this more flexible form of arch. The fact that structural elements like buttresses were left exposed on the exterior of medieval churches and, in many cases,embellished with carvings, was an honesty in construction in stark contrast to the Classical style of buildings which was dominant in the early 19th century.

然而,当他那一代的建筑师对12世纪到16世纪之间修建的欧洲建筑作了仔细的研究之后,他们从中得到启发的,并不仅仅是这种形式更为灵活的拱。像飞扶壁等构成要素都露在中世纪礼拜堂的外面,而且,许多时候只用雕刻图案加以美化——这一现实情况,是对建筑本真的礼敬,它与19世纪早期风头无两的古典式风格建筑真正形成了鲜明的对比。

Comment:“风头无两”,没有谁能比得上,不就是它占优势地位?

4.Despite the dominance of the Gothic Revival in church building during the 1840s and '50s, the Ecclesiologists were rather elitist and cut off from the main flow of architecture and, although some designed large houses, commercial structures and schools, Classical-based styles still dominated secular buildings.

尽管在1840年代到1850年代之间,哥特复兴式在教堂建筑中独领风骚,教堂建筑师更为有势,切断了主流的建筑风格,但还是有些人设计了宏大的住宅、商业建筑和学校,以古典为基础的风格依然占据着世俗建筑的半壁江山

Comment:dominance译成了“独领风骚”,同上,没有谁可与之相比的意思。但选用了和例3不同的词语来表达,避免了重复用词的乏味感,而多了一份变化的美。后一个动词dominate“占据着半壁江山”,自我感觉如神来之笔,因为建筑分两种:教堂建筑和世俗建筑,用在两种建筑上的风格分别为哥特复兴式和古典式,各占一半,所以脑子里自然蹦出了“半壁江山”一词。

5. Sir Richard Norman Shaw and Philip Webb created a number of houses inspired by these sources which merged with the landscape rather than dominating it,their clever designs appearing as if they had developed over centuries while their plan reflected the demands of a modern family.

靠着这些草图的灵感,理查德·诺曼·肖爵士和菲利普·韦伯爵士建造了大量的与风景相得益彰、而不是在风景中显得独树一帜的房屋,他们巧妙的设计看上去好像它们已经演变了几个世纪,同时,他们的设计也反映了一个现代家庭的需求。

Comment:这里的动词dominate译成了“独树一帜”。独树一帜,显得突出,不刚好和dominate吻合么?

6.The Gothic style remained dominant for church building although the forms were simplified and structures only bore a loose resemblance to their medieval counterparts.

哥特式风格依然占据着教堂建筑的重头,不过样式被简化了,各构件也与他们同类的中世纪构件只有一点点相似之处。

Comment:“占据着重头”,占主要的意思。

7.Now this Classical dominance had been broken by more flexible asymmetrical plans with gables, roofs and chimneys all on prominent display.

现在这种占据一统江山地位的古典风格已经被外观突出的山形墙、屋顶和烟囱的更灵活不对称设计所打破。

Comment:“占据一统江山地位”,一方面说到了古典风格的重要性,一方面说到了它的应用之广。这个译法也是颇有些窃喜的。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

估计做过翻译的人经常会有这种感觉,看着原文完全能理解它的意思,但轮到要组织语言表达成中文时,却又总感觉茶壶里煮饺子——有话说不出,搜肠刮肚,但形诸笔端的文字似乎总感觉有点辞不达意。

原因在何?在源语言和译入语的对接不流畅,译入语中文玩得还不顺溜。要把译入语中文玩得出神入化,须得我们多阅读本国语中文的书籍和文章。许多人以为做翻译的,要多接触外国语,却没想到,本国语一样重要、不可忽视。对译入语为本国语的翻译,本国语方面的素养甚至要远远高于外国语。

不知各位以为然否?

你可能感兴趣的:(把译入语中文玩得出神入化)