DAY?-S7-2 Corinthians 6:11-7:16

经文

6:11 哥林多人哪,我們向你們,口是張開的,心是寬宏的。
6:11 gē lín duō rén nǎ, wǒ men xiàng nǐ men, kǒu shì zhāng kāi de, xīn shì kuān hóng de。
6:11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.

6:12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。
6:12 nǐ men xiá zhǎi, yuán bù zài hū wǒ men, shì zài hū zì jǐ de xīn cháng xiá zhǎi。
6:12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.

6:13 你們也要照樣用寬宏的心報答我,我這話正像對自己的孩子說的。
6:13 nǐ men yě yào zhào yàng yòng kuān hóng de xīn bào dá wǒ, wǒ zhè huà zhèng xiàng duì zì jǐ de hái zi shuō de。
6:13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.

6:14 你們和不信的原不相配,不要同負一軛,義和不義有甚麼相交呢?光明和黑暗有甚麼相通呢?
6:14 nǐ men hé bù xìn de yuán bù xiāng pèi, bù yào tóng fù yī è, yì hé bù yì yǒu shén me xiāng jiāo ne? guāng míng hé hēi àn yǒu shén me xiāng tōng ne?
6:14 Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?

6:15 基督和彼列〔彼列就是撒但的別名〕有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢?
6:15 jī dū hé bǐ liè 〔bǐ liè jiù shì sā dàn de bié míng〕 yǒu shén me xiāng hé ne? xìn zhǔ de hé bù xìn zhǔ de yǒu shén me xiāng gàn ne?
6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?

6:16 神的殿和偶像有什麼相同呢?因為我們是永生神的殿,就如神曾說:我要在他們中間居住,在他們中間來往;我要作他們的神;他們要作我的子民。
6:16 shén de diàn hé ǒu xiàng yǒu shén me xiāng tóng ne? yīn wèi wǒ men shì yǒng shēng shén de diàn, jiù rú shén céng shuō: wǒ yào zài tā men zhōng jiān jū zhù, zài tā men zhōng jiān lái wǎng; wǒ yào zuò tā men de shén; tā men yào zuò wǒ de zi mín。
6:16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.

6:17 又說:『你們務要從他們中間出來,與他們分別,不要沾不潔淨的物,我就收納你們。
6:17 yòu shuō:『nǐ men wù yào cóng tā men zhōng jiān chū lái, yǔ tā men fēn bié, bù yào zhān bù jié jìng de wù, wǒ jiù shōu nà nǐ men。
6:17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,

6:18 我要作你們的父,你們要作我的兒女。』這是全能的主說的。
6:18 wǒ yào zuò nǐ men de fù, nǐ men yào zuò wǒ de ér nǚ。』 zhè shì quán néng de zhǔ shuō de。
6:18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

哥林多後書(2 Corinthians) 7

7:1 親愛的弟兄阿,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體靈魂一切的污穢,敬畏神,得以成聖。
7:1 qīn ài de dì xiōng ā, wǒ men jì yǒu zhè děng yīng xǔ, jiù dāng jié jìng zì jǐ, chú qù shēn tǐ líng hún yī qiè de wū huì, jìng wèi shén, dé yǐ chéng shèng。
7:1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.

7:2 你們要心地寬大收納我們,我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
7:2 nǐ men yào xīn de kuān dà shōu nà wǒ men, wǒ men wèi céng kuī fù shuí, wèi céng bài huài shuí, wèi céng zhàn shuí de biàn yí。
7:2 Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.

7:3 我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裡,情願與你們同生同死。
7:3 wǒ shuō zhè huà, bù shì yào dìng nǐ men de zuì, wǒ yǐ jīng shuō guò, nǐ men cháng zài wǒ men xīn lǐ, qíng yuàn yǔ nǐ men tóng shēng tóng sǐ。
7:3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.

7:4 我大大的放膽,向你們說話,我因你們多多誇口,滿得安慰,我們在一切患難中分外的快樂。
7:4 wǒ dà dà de fàng dǎn, xiàng nǐ men shuō huà, wǒ yīn nǐ men duō duō kuā kǒu, mǎn dé ān wèi, wǒ men zài yī qiè huàn nán zhōng fēn wài de kuài lè。
7:4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.

7:5 我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。
7:5 wǒ men cóng qián jiù shì dào le mǎ qí dùn de shí hòu, shēn tǐ yě bù dé ān níng, zhōu wéi zāo huàn nán, wài yǒu zhēng zhàn, nèi yǒu jù pà。
7:5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.

7:6 但那安慰喪氣之人的神,藉著提多來安慰了我們。
7:6 dàn nà ān wèi sàng qì zhī rén de shén, jí zhe tí duō lái ān wèi le wǒ men。
7:6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;

7:7 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們,因他把你們的想念,哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。
7:7 bù dàn jí zhe tā lái, yě jí zhe tā cóng nǐ men suǒ dé de ān wèi, ān wèi le wǒ men, yīn tā bǎ nǐ men de xiǎng niàn, āi tòng, hé xiàng wǒ de rè xīn, dōu gào sù le wǒ, jiào wǒ gèng jiā huān xǐ。
7:7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.

7:8 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔,因我知道那信叫你們憂愁,不過是暫時的。
7:8 wǒ xiān qián xiě xìn jiào nǐ men yōu chóu, wǒ hòu lái suī rán ào huǐ, rú jīn què bù ào huǐ, yīn wǒ zhī dào nà xìn jiào nǐ men yōu chóu, bù guò shì zàn shí de。
7:8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.

7:9 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔來,你們依著神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
7:9 rú jīn wǒ huān xǐ, bù shì yīn nǐ men yōu chóu, shì yīn nǐ men cóng yōu chóu zhōng shēng chū ào huǐ lái, nǐ men yī zhe shén de yì sī yōu chóu, fán shì jiù bù zhì yú yīn wǒ men shòu kuī sǔn le。
7:9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.

7:10 因為依著神的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來,以致得救,但世俗的憂愁,是叫人死。
7:10 yīn wèi yī zhe shén de yì sī yōu chóu, jiù shēng chū méi yǒu hòu huǐ de ào huǐ lái, yǐ zhì dé jiù, dàn shì sú de yōu chóu, shì jiào rén sǐ。
7:10 For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.

7:11 你看,你們依著神的意思憂愁,從此就生出何等的慇懃,自訴,自恨,恐懼,想念,熱心,責罰,〔或作自責〕在這一切事上你們都表明自己是潔淨的。
7:11 nǐ kàn, nǐ men yī zhe shén de yì sī yōu chóu, cóng cǐ jiù shēng chū hé děng de yīn qín, zì sù, zì hèn, kǒng jù, xiǎng niàn, rè xīn, zé fá,〔huò zuò zì zé〕 zài zhè yī qiè shì shàng nǐ men dōu biǎo míng zì jǐ shì jié jìng de。
7:11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.

7:12 我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神面前,把你們顧念我們的熱心,表明出來。
7:12 wǒ suī rán cóng qián xiě xìn gěi nǐ men, què bù shì wèi nà kuī fù rén de, yě bù shì wèi nà shòu rén kuī fù de, nǎi yào zài shén miàn qián, bǎ nǐ men gù niàn wǒ men de rè xīn, biǎo míng chū lái。
7:12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.

7:13 故此我們得了安慰,並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裡暢快歡喜,我們就更加歡喜了。
7:13 gù cǐ wǒ men dé le ān wèi, bìng qiě zài ān wèi zhī zhōng, yīn nǐ men zhòng rén shǐ tí duō xīn lǐ chàng kuài huān xǐ, wǒ men jiù gèng jiā huān xǐ le。
7:13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.

7:14 我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧,因我對提多誇獎你們的話,成了真的,正如我對你們所說的話,也都是真的。
7:14 wǒ ruò duì tí duō kuā jiǎng le nǐ men shén me, yě jué dé méi yǒu cán kuì, yīn wǒ duì tí duō kuā jiǎng nǐ men de huà, chéng le zhēn de, zhèng rú wǒ duì nǐ men suǒ shuō de huà, yě dōu shì zhēn de。
7:14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.

7:15 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。
7:15 bìng qiě tí duō xiǎng qǐ nǐ men zhòng rén de shùn fú, shì zěn yàng kǒng jù zhàn jīng de jiē dài tā, tā ài nǐ men de xīn cháng jiù yuè fā rè le。
7:15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.

7:16 我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。
7:16 wǒ rú jīn huān xǐ, néng zài fán shì shàng wèi nǐ men fàng xīn。
7:16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.

思考问题

  • 保罗在 6:14-16 表明,基督徒在哪些方面必须将自己分别出来呢?他在6:16~7:1 用了哪些论据来引导我们将自己完全与一切玷污人的事物分别出来,并尽心竭力使我们达到完全圣洁的地步呢?你願意用这段经文来测验你的友谊和你心中最深处的意向吗?比较诗 139:23,24。

基督徒要在选择跟随耶稣还是跟随这个世界(撒旦)上分别出来,知道义和不义、光明和黑暗、基督和撒旦、信主和不信主这些不想交的道路我们应该怎么选择。在6:16~7:1 指出我们当敬拜唯一真神而不是世上的偶像,因为主说祂要常在我们中间,祂要做我们的神,我们要做祂的子民,祂要做我们的父,我们要做祂的儿女,这是神的应许。求神鉴察我的内心,给我力量帮助我从污秽的罪中走出来,天天思索你的话,敬畏你渴慕你,被你洁净成为圣洁。

  • 保罗用哪些方法将他感情的力量输送到哥林多的基督徒和他们的行为上去呢?在这里将因罪而来的哪两种忧愁:(a)从其性质,及(b)从其结果来加以区分呢?从哪些迹象表明哥林多人是真正悔罪了呢?

保罗通过书信指责哥林多教会中的问题,由提多送达至哥林多教会,保罗不惧怕人,单单为主做工,求主给我这样的胆量。这里保罗提到了两种忧愁,一种是依着神的意思忧愁,就生出后悔的懊悔来,以致得救,从此就生出何等的殷勤、自述、自恨、恐惧、想念、热心、责罚;而世俗的忧愁是为罪所产生的后果而痛心,因为罪的工价乃是死,所以这样的人没有盼望。从保罗说他们忧愁之后变得殷勤、自述、自恨、恐惧、想念、热心、责罚,也因此他得了安慰和欢喜,并向提多夸奖了他们的顺服、恐懼戰兢的接待提多可以看出哥林多人是真正悔罪了。

注:
1. 6:11-13。保罗的爱心向哥林多人流露出来,他渴望我们也用同样宽宏的心来对待他。第 12 节的意思是指他们会对保罗有任何拘束的感觉,并非由於他缺乏爱心而起,而是由於他们 本身心肠狭窄而起。
2. 6:14~7:1。这是一段插入的语句,用来阐明保罗叫他的读者开广他们的爱心,他的意思 不是指放宽对罪容忍的尺度。「彼列」在这里是撒但的一个别名。
3. 7:10。「依着神的意思忧愁」:那就是向神表示忧愁,看犯罪是得罪祂。比较诗 1:6。 另一方面,「世俗的忧愁」,是世人感觉到的那种忧愁,只对罪的后果感到痛心,而并不导 致悔改。

你可能感兴趣的:(DAY?-S7-2 Corinthians 6:11-7:16)