一直以来,翻译被称为 “只能带着镣铐跳舞”(Dancing in fetters)的艺术。
葡萄牙文坛巨匠,1998年诺贝尔文学奖得主若泽·萨拉马戈(José Saramago)对翻译有过这样的感悟:
“
Writers make national literature, while translators make universal literature.---José Saramago
作家创作出民族文学,而翻译家让文学跨越国界。---若泽·萨拉马戈
”
古往今来,世界级的大文豪对翻译艺术和魅力有过很多感想。
西班牙文学巨擘塞万提斯就曾这样描述翻译的艰辛:
“
Translation is the other side of a tapestry.---Miguel de Cervantes
翻译如同土耳其地毯的背面。---塞万提斯
”
如今,塞万提斯的这句金句已经成为翻译圈里的共识。
那就是,如果翻译太过生硬,就如同从反面观看土耳其地毯,无法领略到原文的精髓,只能看到一个近似却丑陋的译文。
很长一段时间,翻译被看做是专业人士才能上手的活儿。
然而,前不久阔别许久的谷歌居然宣布:移动版的谷歌翻译APP将重新进入大陆市场。
谷歌宣布将用技术的方式降低翻译的难度,为翻译带来意想不到的便利。
去年,英大就听闻谷歌引入了神经机器翻译,在翻译界掀起了一阵腥风血雨。当时英大就写过翻译工具推荐文,但出了点问题。
这次,重新给大家来好好盘点一下
好用的翻译工具
下面3个翻译软件,相信不少小伙伴都用过。用起来很方便,也很适合翻译初学者。
用好它们,可以帮助我们打好语言基础,为更高级学习做好准备!
1 Google Translate
适用人群
翻译工作者,语言爱好者。
主要特点
Google Translate是语言爱好者必备利器,有网页版和APP等多个界面,支持多种语言互翻。
网页版↓
Google机器翻译起步较早,在通过采用谷歌神经机器翻译(GNMT:Google Neural Machine Translation)系统,大幅提升翻译速度和准确度。
Google Translate的APP版本,在语音翻译和图像翻译方面做的很方便。
英大推荐
Google翻译可以极大提升翻译效率,在科技文、商务文方面尤为出色,但在文学、艺术领域还有待提高。总之,它是有力的机器翻译辅助工具。
现在,Google翻译的APP版本可以直接把图像翻译成文字。点击相机图标,即可识别图像中的文字信息,实时转化为我们所需的语言,甚至不用联网!
简直强大!出国自由行,可方便了~
当然,网上有好多小伙伴吐槽Google翻译不智能。下面这几个,比Google翻译好用多了!
2 Bing Translator
适用人群
所有人、语言爱好者、翻译人群。
主要特点
Bing Translator 是Microsoft提供的一项文段和网页全文翻译功能网站,作为Bing服务品牌的一部分。与google翻译类似的是,Bing翻译同样采用统计机器翻译技术。
网页版↓
Bing Translator借助微软强大的语料库资源,翻译质量高,同时还提供翻译对比,还贴心提供了微软商务翻译工具小应用,英大特别爱用!
英大推荐
Bing Translator 可以说是微软最受欢迎且最具实用性的移动应用之一,既有OCR识别技术,还有语言翻译功能。
对翻译要求高,翻译速度快的学生、办公室白领可以使用这款翻译软件。
3 沪江小D
适用人群
外语学习爱好者、翻译人群。
主要特点
多语种、词根词缀、边查边学、热点词汇
英大推荐
沪江小D是一本学习型词典。内含6种外语,包括英语、日语、法语、韩语、德语、西语。想看什么语言,随大家挑。
它还紧跟潮流、更新速度很快。定期制作当下网络热点词汇,让我们在追剧的同时,也能学会地道的外语表达。
沪江小D,还有一个“词根词缀”,帮助理解记忆,举一反三,边查边学。
背英语单词的时候我们经常看到许多相似的词,意思上也有关联,只不过词语的头尾却长得不太一样。
例如:loyal、loyalty、disloyal、disloyalty
loyal是词根,后面三个词都是以loyal为词根加了前(后)缀衍生出的派生词。
顾名思义,前缀指的是位于词根前面的词缀,如disloyal;后缀则是位于词根后面的词缀,如loyalty。
同一词根加不同词缀可以表示不同意义或不同词性。
大多数前缀不影响词根的词性,只对意义加以修饰,表示否定、相反、贬低、程度、时间等。如loyal——disloyal,变成了意义相反的词,但形容词的词性不变
而后缀则有较强的语法作用,并不改变词根的基本意思,而是改变了词性。如loyal——loyalty,从形容词变成名词。
因此,只要了解词语前后缀的规律,那么记住一个单词,就能认识与它相关的一连串单词,事半功倍。
精准的翻译工具
介绍了3个通用的翻译工具,下面这些大多是计算机辅助翻译工具,更适合想从事口译、笔译等工作的专业人士。
4 Trados
适用人群
专业翻译,科研人士
主要特点
本地化工作者必备工具;翻译项目管理首选软件!
英大推荐
塔多思(SDL Trados)是一种计算机辅助翻译软件。Trados这个名字各取了Translation、document和Software三个单词中的几个字母合并而成。
页面是这样的↓
这款软件也被称为翻译记忆软件。简言之,即将翻译记录,用工具存储起来,分别放到记忆库和句料库中。
在翻译工作中,软件自动搜索这两个数据库,并对相同内容、相似内容进行万全匹配和模糊匹配,自动插入译文或者给予参考译文。
Trados是本地化工作者必不可少的工具,它能提升翻译内容质量的一致性,减轻重复翻译劳动,有效降低翻译项目成本。
凡是语言学习者,以后或多或少都会和这款软件打交道,所以要学,要趁早!
5 Déjà Vu X
适用人群
语言学习学生、翻译项目管理人士
主要特点
计算机辅助翻译;强大的文件处理能力;翻译文档自动保存。
英大推荐
Déjà Vu来源于法语,是“既视感”的意思。
Déjà Vu作为一种计算机辅助软件中,功能和Trados类似。或许就像它的法语名字,这款软件通过检索似曾相识的的翻译内容,提供参考翻译。
作为CAT方面的后起之秀,它有独立的操作平台,左右对称的简洁、直观界面。多个文件可在一个界面内进行翻译操作,无需一致性问题。
6 Transmate
适用人群
翻译爱好者,技术咖
主要特点
中国首个自主研发的计算机辅助翻译软件,所以有中文版!!
英大推荐
Transmate系列软件由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。
这款CAT软件汇集项目管理、翻译、校对、排版四大功能,避免重复翻译,提高翻译和项目管理效率,确保译文的统一性。
它分为单机版,网络版和项目管理版本。特色:个人免费使用,实时翻译记忆,自动排版功能,导出双语或目标语文件,自定义数据库。
其他翻译工具
下面要给大家介绍的是比较小众的翻译工具。平时我们常常遇到这种情况:在各大词典上查某个词语、句式表达怎么也查不到,只能摊手。
其实,这是因为新词不断出现,或者它们是亚文化内容。所以,碰到这些情况,一定要看看下面这些小众但实用的工具!
7 Urban Dictionary
适用人群
欧美文化爱好者
主要特点
欧美青少年用语;年轻人口头禅、俚语
英大推荐
Urban Dictionary是翻译中一定会用到的大神级别词典。
很多时候,可能一个词在牛津、韦氏大词典反复查找都找不到,那么这时候,你必须看看Urban Dictionary!
这里搜集美国青少年次文化中的用语,网络语言,或者歌曲,影视用语。总之这里有最chic的表达,这里是年轻人文化的聚集地。
不过,它是全英文版的,所有对初学者有点难度。
不过,如果想了解美国当代文化,尤其是学俚语,那用这个词典就对了!
8 Online Slang Dictionary
适用人群
英语学习者、英语文化爱好者
主要特点
英美习语大全。
英大推荐
在线俚语字典创立于1996年,它是网络上最老的俚语字典。 它提供超过17000个俚语单词。 这里收集的俚语来源于电视节目,电影,新闻出版物和其他地方。
这个词典比较独特功能在于会讲解俚语使用情况、使用场景以及粗俗度等等。
9 Word Spy
适用人群
英语学习者;语言学研究爱好者
主要特点
词源分析、新词速递
英大推荐
这部词典收集了英语中最新的创新词、旧词新用、当下最时髦的词语和句式。
最为世界上单词量最多的语言,英语每天还不断产生新词。如果担心自己的英语用法跟不上时代,或者对新词理解没把握,又或者不清楚那些沉寂许久的旧词又添了什么新意,一定要看看Word Spy!
10 COCA 语料库
适用人群
英语深度学习者、学者、研究人士
主要特点
语料库形式;专门用于语言教学、比较分析
英大推荐
语料库是指经科学取样和加工的大规模电子文本库。借助计算机分析工具,研究者可开展相关的语言理论及应用研究,如语言教学、比较分析等等。
而今天要介绍的当代美国英语语料库(COCA)是英语世界最大的免费语料库。该语料库包含超过5.2亿字的文字,来源于口语,小说,流行杂志,报刊和学术文章。
高级翻译人员,需要常常使用语料库,了解词语、句式在母语国家的使用率,使用背景和分布,可以让翻译更加地道、纯正。
上面这些翻译工具的网址,英大已经整理。请大家在沪江英语后台对话框,回复“翻译”,获取。
你用过上面哪些工具?还有好用的推荐吗?