Later that same afternoon Mr Utterson found his way to Doctor Jekyll's house. Jekyll's servant, Poole, let him in at once and took him through the kitchen and across the back garden to the laboratory behind the house. It was the first time that Mr Utterson had seen his friend's laboratory, and he looked around curiously.
当天傍晚,厄特森先生去了哲基尔博士家。哲基尔的仆人普尔,立即开门让他进屋,带他穿过厨房和后花园到屋后的实验室。这是厄特森先生第一次见他朋友的实验室,好奇地四处张望。
The old servant led Mr Utterson through the laboratory and up some stairs to the doctor's private study above. This was a large room with tall, glass-fronted cupboards, a large mirror and a big businesslike table. A good fire burned in the fireplace and beside it sat Doctor Jekyll, looking white and ill. In a thin, tired voice he welcomed his friend.
老仆人带厄特森先生穿过实验室,上楼到博士的私人研究所。房间很大,放了顶很高的玻璃门柜,还有一面大镜子和一张大的像办公桌的桌子。壁炉里的火烧的正旺,哲基尔博士坐在一旁,面色苍白,像是病了,有气无力地跟朋友打招呼。
'Have you heard the news?' said Mr Utterson after the old servant had left.
“你听说了吗?”厄特森先生在老仆人离开后问。
'The newsboys were shouting about it in the street,' Doctor Jekyll said. 'A terrible business.'
“报童都在街上叫呢”哲基尔博士回。“一桩可怕的惨案!”
'Let me ask you something,' said the lawyer. 'Sir Danvers Carew was my client, but you are my client too, and I want to know what I'm doing. You haven't tried to hide the murderer, have you?'
“我想问你点事”律师说。“丹佛斯·卡鲁先生是委托方,你也是委托方,我想理清我在做的事。你没想过窝藏通缉犯吧?”
'Utterson, I promise you,' cried the doctor, 'I promise you I'll never see him again. I've finished with him for ever. And now, indeed, he no longer needs my help. You don't know him like I do. He's safe, quite safe. Believe me, nobody will ever hear of Hyde again.'
“厄特森,我保证没藏。”博士大声说,“我向你保证我以后不见他了,不再和他来往了。也是,现在他都不再需要我帮他了。你不像我这么了解他,他很安全,真的很安全,相信我,没人会再听到海德了。”
The lawyer listened with a serious face. He did not like his friend's feverish, excited look.
律师一脸严肃地听着,他不喜欢他朋友那狂热、激动的神情。
'You seem very sure of him,' he replied. 'I hope you're right. If he is caught and comes to trial, your name may be mentioned.'
“你对他倒是信心十足啊”他回,“希望会像你说的。如果他被抓进监狱,你应该会受牵连。”
'I'm absolutely sure of him,' answered Jekyll. 'I can't tell you how I know, but I'm certain. But can you please advise me about one thing? I've received a letter and I don't know whether to show it to the police. May I leave it in your hands, Utterson?'
“确实有信心”哲基尔回。“我无法告诉你我怎么知道的,但我能保证。但有件事想听你的意见,我接到封信但不确定是否交给警局。我能把它交给你吗,厄特森?”
'You're afraid, I suppose, that the letter will lead the police to Hyde?' asked the lawyer.
“我猜你在担心信能让警方抓到海德?”律师问。
'No,' said Doctor Jekyll. 'I don't care what happens to Hyde. I was thinking of my own reputation...Anyway, here is the letter.'
“不是”哲基尔博士说,“我没担心海德,只是在担忧自己的名声……不管怎么说,信在这。”
It was written in a strange, pointed handwriting and signed 'Edward Hyde.' 'I am sorry that I have been so ungrateful in the past for your many generous acts,' it began. 'Please don't worry about me. I am quite safe and I am certain that I can escape unharmed whenever I wish.'
这封信笔迹奇怪,线条笔直,署名是爱德华·海德。信上写道:“我为过去您对我的倾馕相助不知感恩而深感抱歉。不必为我担心,我很安全,只要我想我都能不受伤害地逃脱。”
'Did this letter come by post?' asked the lawyer.
“信是信差送来的吗?”律师问。
'No,' replied Doctor Jekyll. 'There was no postmark on the envelope. The letter came by hand.'
“不是的”哲基尔博士回,“信封上没有邮戳,是手写信。”
'Shall I keep the letter and think about it?' asked Mr Utterson.
“那我能拿着信,再仔细想想吗?”厄特森先生问。
'I want you to decide for me,' answered his client. 'I'm not sure of anything any more.'
“我希望你能替我做决定”他客户哲基尔回。“我对任何事都没信心。”
'Very well,' said the lawyer. 'Now tell me ― the part in your will about disappearing for three months or more. Was that Hyde's idea?'
“那好”律师说,“现在跟我说说――你遗嘱中提到的消失3个月或更久。是海德的意思吗?”
'It was,' whispered Doctor Jekyll.
“是的”哲基尔博士轻声说。
'He was planning to murder you,' said the lawyer. 'You've had a lucky escape.'
“他那是想要杀你”律师说。“你很幸运地逃了。”
'I've had a lesson too,' said his client, in pain and sadness. 'Oh, what a lesson!' And he covered his face with his hands.
“我也得到了教训。”委托人悲痛欲绝地说。“啊!真是教训!”他用手捂住脸。
On his way out of the house, the lawyer stopped and spoke to Poole.
从屋里出来的路上,律师停下来向普尔打听。
'By the way,' he said, 'a letter was handed in today for your master Who brought it, and what did he look like?'
他问: “我想问问,今天你主人收到的信,是谁送来的?他长什么样?”
'Nobody came except the postman, sir,' said the servant in surprise.
“除了邮差,今天没其他人来访。”仆人吃惊地回。
'That worries me,' thought Mr Utterson as he walked home. 'Clearly the letter arrived by the laboratory door; perhaps it was even written in the study. I must think about this carefully.'
“真让人不放心!”厄特森先生回到家都还在想。“显然,信是从实验室的门送来的。说不定还是在研究室里写的,我得再仔细考虑考虑。”
In the street the newsboys were still shouting, 'Read all about it! Terrible
murder!'
大街上,报童仍在叫卖。“阅读谋杀案所有内容!可怕的谋杀案。”
The lawyers thoughts were sad. One of his clients was dead, and the life and reputation of another were in danger. Mr Utterson did not usually ask anyone for advice. Today, however, was different.
律师心情很低落。他的一个客户已经死了,另一个的生活和声誉也岌岌可危。厄特森先生一般都不会问他人的建议,但今天他想听听。
That evening he sat by his fireside with his chief clerk, Mr Guest, beside him. The lawyer and his clerk had worked together for many years, and knew and understood each other. Also. Mr Guest had been involved in business with Doctor Jekyll and knew him well.
当晚,他坐在炉火旁,旁边是他的助手葛斯特先生。律师和他的助手共事多年,非常了解对方。当然,葛斯特先生清楚哲基尔博士的案子,也认识他。
Outside it was foggy and dark, but the room was bright and warm and there was a bottle of good whisky on the table.
屋外雾蒙蒙,一片黑暗,但室内灯火通明,很温暖,桌上还有一瓶上好的威士忌。
更多译文:
《化身博士》更新中
《雾都孤儿》(完)
《多里安·格雷的画像》(完)
《秘密花园》(完)
PS:本书为牛津系列简易读物,由英国著名作家罗斯玛丽·博德根据英国作家查罗伯特·路易莎·斯蒂文森的同名小说改写。
英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时可删除文章。