译诗 sonnet9

sonnet9 (莎士比亚)

Is it for fear to wet a widow's eye

That thou consumest thyself in single life?

Ah! if thou issueless shalt hap to die.

The world will wail thee, like a makeless wife;

The world will be thy widow and still weep

That thou no form of thee hast left behind,

When every private widow well may keep

By children's eyes her husband's shape in mind.

怀

Look, what an unthrift in the world doth spend

Shifts but his place, for still the world enjoys it;

But beauty's waste hath in the world an end,

And kept unused, the user so destroys it.

No love toward others in that bosom sits

That on himself such murderous shame commits.

难道是担心妻子孀居而以泪洗面

所以你怀抱自己守身如玉?


哦,如果你意外身亡

天地如妇人悲秋而泣

于你一家一室一苍穹


你的妻子将沉痛哀悼

追怀你音容笑貌

可知人情世道是上行下效

子女承继,孩子的清眸倩影

闪烁你风神秀骨


浪荡子挥撒金钱,俊逸风流

财富几经转手

而美貌啊,时光一挥而就

孤芳自怜就殆尽入土


情爱

被你藏内心深处

面壁寡居

金子般的光阴被你杀戮

你自身,你的家族

是否蒙羞


附录

百岁宁无患,孀居雨泪流。

汝心谙此苦,寡守木兰舟?

见信禅师寂,漂封绣虎游。

千年读鄄赋,举世拜杭州。

悲恸归仙去,承光又仲谋。

仲坚得榜首,天地两沙鸥。

人道当如此,康熙不自愁。

疏狂出破体,丹凤展清眸。

些许奢华客,散金挥斥遒。

财多常易手,貌美怎淹留。

持玉怀孤就,明珠岂暗投。

自然钟馈赠,遗后若嘉猷。

君子何戕己,列宗无嗣羞。

你可能感兴趣的:(译诗 sonnet9)