(译) Debt (Sara Teasdale)

Debt

What do I owe to you

Who loved me deep and long?

You never gave my spirit wings

Or gave my heart a song,


But oh, to him I loved,

Who loved me not at all,

I owe the open gate

That let through heaven's wall.


你给过我什么?

深深爱着我的人

你从美让我灵魂生出双翼?*

或让我的心把情歌咏吟


噢, 我爱着的人

一点儿也不爱我

却**为我打开

那扇穿过天堂之墙的大门

——————————————————————

*在歌德的诗句中曾出现“love and desire are the spirit's wings to greet deeds", 因而,此处将Spirit wings 译为“灵魂的双翼”

**owe 在整首诗歌中理解为“给予”或“获得”之意;此处译为“只”或者“却”。


本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

你可能感兴趣的:((译) Debt (Sara Teasdale))