【精华】2019MTI考研/CATTI/专八/四六级必备汉译英短语和句子
认真背诵,受用无穷!
极不平凡的五年 a truly remarkable five years
极其错综复杂的国内外形势 an extremely complex environment both at home and abroad
砥砺前行 forge ahead
改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面 make new advances on all fronts of reform, opening-up, and socialist modernization
制定……的宏伟蓝图和行动纲领map out an inspiring blueprint and a program of action for…
具有重大现实意义和深远历史意义 be of great immediate significance and far-reaching historical significance
政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识 maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment
深入贯彻落实新发展理念 The new development philosophy has been thoroughly acted upon.
五年来,经济实力跃上新台阶。 Over the past five years, economic strength has reached a new high.
占世界经济比重 its share in the global economy
对世界经济增长贡献率超过30%。 China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.
财政收入 government revenue
居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。城镇新增就业6600万人以上 More than 66 million new urban jobs have been added.
五年来,经济结构出现重大变革。 Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major transformation.
经济增长主动力 the main driver of growth
高技术制造业 high-tech manufacturing
粮食生产能力 the annual grain yield
城镇化率 urbanization rate
8000多万农业转移人口成为城镇居民 More than 80 million people who have relocated from rural to urban areas have gained permanent urban residency.
成果丰硕 yield fruitful outcomes
全社会研发投入年均增长11% China’s investment in research and development (R&D) has grown at an average annual rate of 11 percent.
科技进步贡献率由52.2%提高到57.5%。 The contribution of technological advances to economic growth has risen from 52.2 to 57.5 percent.
载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。 In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation. In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.
“互联网+”广泛融入各行各业。 The Internet Plus model has permeated every industry and every field.
重塑经济增长格局 reshape China’s growth model
深刻改变生产生活方式 profoundly change the way we live and work
成为中国创新发展的新标志 become a new hallmark of China’s innovation-driven development
五年来,改革开放迈出重大步伐。 Over the past five years, significant headway has been made in reform and opening-up.
改革全面发力、多点突破、纵深推进 In reform, we have made strong moves across the board, secured major advances in many areas, and driven deeper in pursuing progress.
重要领域和关键环节 important fields and key links
改革取得突破性进展。简政放权 streamline administration and delegate powers (power devolution)
放管结合、优化服务 improve regulation, and optimize services
社会创造力 public creativity
对外贸易和利用外资结构优化、规模稳居世界前列。
五年来,人民生活持续改善。 Over the past five years, living standards have been constantly improving.
脱贫攻坚 in the fight against poverty
易地扶贫搬迁830万人 8.3 million have been relocated from inhospitable areas.
,贫困发生率 the poverty headcount ratio
居民收入 personal income
出境旅游人次由8300万增加到1亿3千多万。 Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.
社会养老保险 social old-age pension schemes
社会保障网 the largest social safety net
人均预期寿命达到76.7岁。 On average, life expectancy has reached 76.7 years.
棚户区住房改造2600多万套 Over 26 million housing units have been rebuilt in rundown urban areas.
农村危房改造1700多万户 More than 17 million dilapidated houses have been renovated in rural areas.
五年来,生态环境状况逐步好转。 Over the past five years, the environment has seen gradual improvement.
取得扎实成效 achieve solid progress
森林面积增加1.63亿亩 Forest coverage has increased by 10.87 million hectares.
沙化土地面积 the area of desertified land
绿色发展呈现可喜局面 Encouraging progress has been made in green development.
扭转增速放缓态势 reverse the slowdown in growth
实际使用外资1363亿美元、创历史新高。Inward foreign investment reached 136.3 billion U.S. dollars, hitting a new all-time high.
一系列重大政策 a raft of major policies
全方位、开创性成就 the ground-breaking achievements made on every front
深层次、根本性变革 profound and fundamental changes
认真贯彻决策部署 work with dedication to implement the decisions and plans made by…
稳中求进工作总基调 the general principle of pursuing progress while ensuring stability
着力创新和完善宏观调控 focus on developing new and better approaches to macro regulation
经济实现稳中向好 achieve stable, positive economic performance
这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。 The past few years have witnessed anemic world economic recovery, volatility in global financial markets, and a sharp rise in protectionism.
我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显 In China, structural issues and underlying problems have become more acute.
经济下行压力持续加大Downward pressure on the economy has continued to mount.
遇到不少两难多难抉择。 We have met with no small number of dilemmas.
保持战略定力 maintain strategic focus
坚持不搞“大水漫灌”式强刺激 refrain from resorting to a deluge of strong stimulus policies
而是适应把握引领经济发展新常态 We have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development.
完善宏观调控 refine macro regulation
区间调控 ranged-based regulation
加强定向调控、相机调控、精准调控 enhance targeted, well-timed, and precision regulation
只要经济运行在合理区间 as long as the major economic indicators are within an acceptable range
采取既利当前更惠长远的举措 We have adopted measures that are good for the near term and even better for the long term.
适度扩大总需求 appropriately expand aggregate demand
推动实现更高层次的供需动态平衡 work for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level
经过艰辛努力,我们顶住了经济下行压力、避免了“硬着陆”,保持了经济中高速增长,促进了结构优化。 With grit and determination, we have overcome downward pressure on the economy, avoided a “hard landing,” maintained a medium-high growth rate, and promoted structural upgrading.
经济长期向好的基本面不断巩固和发展。 The economic fundamentals that will sustain long-term growth have been cemented and enhanced.
实施积极的财政政策和稳健的货币政策 follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy
财政收支矛盾较大 a fairly big imbalance between government revenue and expenditure
着眼“放水养鱼”、增强后劲,我国率先大幅减税降费。 China has led the way in slashing taxes and fees with the aim of using accommodative(宽松的) measures to strengthen the basis for sustained growth.
分步骤全面推开营改增 the replacement of business tax with value added tax (VAT)
结束了66年的营业税征收历史 call time on the 66-year history of business tax
清理各种收费 an overhaul of different types of fees
共减轻市场主体负担3万多亿元。 All in all, our market entities have seen savings of more than 3 trillion yuan.
实施地方政府存量债务置换 issue local government bonds to replace outstanding debt
降低利息负担1.2万亿元 cut interest liability by 1.2 trillion yuan
财政支出结构 the structure of government expenditure
盘活沉淀资金 put idle funds to work
财政赤字率一直控制在3%以内。 The deficit-to-GDP ratio has been kept within 3 percent.
货币政策保持稳健中性 Monetary policy has remained prudent and neutral.
呈下降趋势 trend downward
信贷和社会融资规模适度增长。Credit and aggregate financing have seen moderate growth.
定向降准 targeted reserve requirement ratio cuts
专项再贷款 targeted re-lending
差别化政策 differentiated policies
完善汇率市场化形成机制 improve the market-based exchange rate mechanism
外汇储备转降为升。Foreign exchange reserves are now rising not falling. “钱荒” the cash crunch
规范金融市场秩序 bring better order to the financial markets
守住不发生系统性风险的底线 forestalled systemic risks
培育壮大新动能 foster new growth drivers
破解结构失衡难题 address structural imbalances
发展新兴产业 foster emerging industries
“三去一降一补” the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness
淘汰落后产能 cut backward production capacity
平板玻璃 plate glass
以钢铁、煤炭等行业为重点 prioritize industries such as steel and coal
1000亿元专项奖补资金 a 100-billion-yuan fund for rewards and subsidies
退出钢铁产能1.7亿吨以上、煤炭产能8亿吨 cut steel production capacity by more than 170 million metric tons and coal production capacity by 800 million metric tons
安置分流职工110多万人 Over 1.1 million affected employees have been assisted.
因城施策分类指导 city-specific policies and category-specific guidance
三四线城市 third- and fourth-tier cities
热点城市房价涨势得到控制。 The growth of housing prices in the most popular cities has been brought under control.
积极稳妥去杠杆 We have taken active and prudent steps to deleverage.
增加股权融资 expand equity finance
工业企业资产负债率 the debt-to-asset ratio of industrial enterprises
降成本 bring down costs
阶段性降低“五险一金”缴费比例 The ratio of enterprise contributions to old-age pension, medical insurance, unemployment insurance, and maternity insurance, workers’ compensation, and housing provident fund schemes has been reduced for the time being.
“互联网+”行动 the Internet Plus Initiative
实行包容审慎监管 exercise accommodative and prudential regulation物联网 the Internet of Things
智能制造 smart manufacturing
现代服务业 modern services
种植业适度规模经营 appropriately scaled-up farming
增加中低收入者收入 increase the incomes of those in low- and middle-income brackets
社会消费品零售总额 total retail sales of consumer goods
民间投资 private investment
发挥政府投资撬动作用 use government investment to play a catalytic role
高速铁路运营里程从9000多公里增加到2万5千公里 China’s in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers.
高速公路里程从9.6万公里增加到13.6万公里 Our expressways have grown from 96,000 to 136,000 kilometers.
农村电网改造 rural power grid upgrading
五年来,发展新动能迅速壮大 Over the past five years, new growth drivers have rapidly grown in strength.
依靠消费、投资、出口协同拉动 be fueled by consumption, investment, and exports
生产要素 the factors of production
降低制度性交易成本 reduce government-imposed transaction costs
“放管服”streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengthen services
国务院部门行政审批事项 items subject to approval by State Council offices and departments
非行政许可审批彻底终结 The practice of non-administrative approval has been completely put to a stop.
职业资格许可和认定 professional qualification approval and accreditation
工商登记、注册资本 business and capital registration
企业开办时间缩短三分之一以上 reduce the time it takes to start a business by over a third
创新和加强事中事后监管 We have developed new and better ways of conducting compliance oversight.
提高监管效能和公正性 make regulation more effective and impartial
一站式服务 the one-stop service model
We have rolled out the Internet Plus Government Services model and adopted measures such as.
市场活力明显增强 The market is more energized.
群众办事更加便利 People can access government services more easily.
激发社会创造力 unlock public creativity
整体创新能力general capacity for making innovations
Third, with a commitment to innovation-driven development, and a focus on, we have achieved a remarkable improvement in our and for seeing that innovation delivers.
优化创新生态 build a better ecosystem for innovation
形成多主体协同、全方位推进的创新局面 give shape to innovation involving multiple actors making across-the-board advances
支持北京、上海建设科技创新中心We have supported Beijing and Shanghai in building themselves into centers for scientific and technological innovation.
国家自主创新示范区 national innovation demonstration zones
区域创新高地 regional innovation hubs
孵化体系 the incubation system
We have launched and taken bold moves in the nationwide business startup and innovation initiative, adopted support policies designed to benefit all entrepreneurs and innovators, and improved.
各类市场主体达到9800多万户 China’s market entities, all types included, now total over 98 million.
有效发明专利拥有量 the number of in-force Chinese invention patents
我国科技创新由跟跑为主转向更多领域并跑、领跑 China has shifted place, from following others to keeping pace and even leading the pack in more and more areas.
成为全球瞩目的创新创业热土。 Our country has become a globally recognized fertile ground for innovation and business ventures.
破除体制机制弊端 remove institutional barriers
国企国资改革扎实推进 Solid progress has been made in the reform of state-owned enterprises (SOEs) and state assets.
公司制改革 the reform to convert SOEs into standard companies
兼并重组 merge and restructure
国有企业效益 the performance of SOEs
建立不动产统一登记制度。 An integrated registration system for immovable property has been put in place.
全面推行财政预决算公开 release all government budgets and final accounts to the public
财政事权和支出责任 financial powers and expenditure responsibilities
中央对地方一般性转移支付规模大幅增加 significantly scale up general transfer payments from central to local government
基本放开利率管制 largely lift controls on interest rates
普惠金融事业部 inclusive finance divisions
改革考试招生制度 reform the examination and enrollment systems
建立统一的城乡居民基本养老、医疗保险制度 We have established unified basic pension and health insurance schemes for rural and non-working urban residents.
实现机关事业单位和企业养老保险制度并轨 bring government office and public institution pension schemes into line with enterprise schemes出台划转部分国有资本充实社保基金方案 We have unveiled a plan for appropriating a share of state capital to replenish social security funds.
取消长期实行的药品加成政策 rescind the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine
医疗器械 medical devices
推进农村承包地“三权”分置改革 We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights.
改革重要农产品收储制度 the system for purchasing and stockpiling important agricultural products
完善主体功能区制度 We have improved the functional zoning system.
建立生态文明绩效考评和责任追究制度 establish performance evaluation and accountability systems for ecological conservation
推行河长制、湖长制 institute the river chief and lake chief systems
合作共赢 win-win cooperation
发起创办亚投行 initiate the Asian Infrastructure Investment Bank
一批重大互联互通、经贸合作项目落地 launch a number of major connectivity and economic and trade cooperation initiatives
自贸试验区 pilot free trade zones
出口退税 export tax rebates
退税增量全部由中央财政负担 The central government now pays the full sum of increases in export tax rebates.
跨境电商 cross-border e-commerce
货物通关 customs clearance
进出口实现回稳向好 Imports and exports have rebounded and steadily grown.
由审批制转向负面清单管理 replace the approval system with a negative list model
限制性措施削减三分之二 cut restrictions by two thirds
加大引智力度 We have intensified efforts to attract talent.
对外投资 outbound investment
推进国际产能合作 move forward with international cooperation on production capacity
高铁、核电等装备走向世界。 High-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have entered international markets.
沪港通 the Shanghai-Hong Kong Stock Connect
深港通 the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect
债券通 the Bond Connect
人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,人民币国际化迈出重要步伐。 The RMB was included in the IMF’s Special Drawing Rights basket, representing a major step forward in its internationalization.
给世界带来重大机遇 present important opportunities for the rest of the world
新的增长极增长带 new growth poles and belts
推进京津冀协同发展 pursue coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei
长江经济带 the Yangtze Economic Belt
出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措 We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see the western region develop, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development.
革命老区 old revolutionary base areas
民族地区 areas with large ethnic minority populations
边疆地区 border areas
贫困地区 poor areas
加强援藏援疆援青工作 strengthen aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai
重点城市群 major city clusters
绝大多数城市放宽落户限制 The vast majority of cities in China have eased restrictions on permanent residency.
居住证制度全面实施A residence card system has been put into effect nationwide.
常住人口 permanent residents
着力保障和改善民生endeavor to ensure and improve living standards
人民群众获得感不断增强 We have seen the growing satisfaction of the people.
财力紧张 fiscal constraints
持续加大民生投入 consistently increase spending on improving people’s living standards
精准扶贫、精准脱贫 targeted poverty reduction and alleviation
健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制 build a robust working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility, and city and county governments responsible for program implementation
中央财政五年投入专项扶贫资金2800多亿元 Over the past five years, the central government has appropriated over 280 billion yuan to fund poverty reduction.
重点群体就业得到较好保障 ensure that key target groups have better access to employment
We have implemented a proactive employment policy and.
坚持教育优先发展 We have been committed to prioritizing the development of education.
财政性教育经费占国内生产总值比例持续超过4%。 Government spending on education has remained above four percent of GDP.
改善农村义务教育薄弱学校办学条件 In rural areas, we have improved conditions in badly built and poorly operated schools providing compulsory education.
提高教师待遇increase the pay packages of teachers
营养改善计划 Better Nutrition Plan
启动世界一流大学和一流学科建设。 We have launched an initiative to build world-class universities and world-class disciplines.
重点高校 key universities
加大对各类学校家庭困难学生资助力度 We have increased financial aid to students from financially-challenged families studying in all types of schools.
劳动年龄人口平均受教育年限提高到10.5年。 The average length of schooling of the working-age population has been raised to 10.5 years.
居民基本医保人均财政补助标准由240元提高到450元 Government subsidies for basic medical insurance schemes have been increased from 240 to 450 yuan per person.
大病保险制度基本建立 The serious disease insurance system is basically in place
异地就医住院费用实现直接结算 The costs of hospitalization can now be settled where incurred.
分级诊疗和医联体建设加快推进。 The development of tiered medical diagnosis and treatment and healthcare consortiums has picked up pace.
持续合理提高退休人员基本养老金。 We have consistently made appropriate increases to basic old-age pensions for retirees.
提高低保、优抚等标准 We have raised subsistence allowances, benefits for entitled groups, and other allowances.
社会救助制度 the social assistance system
低保人员 people on subsistence allowances
实施全面两孩政策 All couples can now have two children.
加快发展文化事业 We have moved faster to develop cultural programs.
全民健身广泛开展 We have carried out Fitness-for-All programs, which are now in full swing.
体育健儿勇创佳绩 Chinese athletes have excelled in various competitions.
坚持人与自然和谐发展 a commitment to achieving harmony between human and nature
生态文明建设取得明显成效 achieve notable progress in ecological conservation
树立绿水青山就是金山银山理念 We have established the notion that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
以前所未有的决心和力度加强生态环境保护 act with resolve and intensity as never before to strengthen environmental protection
重拳整治大气污染 We have struck out hard against air pollution.
加强散煤治理 We have done more to reduce the use of low quality coal.
推进重点行业节能减排 push for progress in energy conservation and emission reductions in key industries
71%的煤电机组实现超低排放 71 percent of coal-fired power plants have achieved ultra-low emissions.
优化能源结构,煤炭消费比重下降8.1个百分点,清洁能源消费比重提高6.3个百分点。 We have improved the energy mix, cutting the share of coal consumption by 8.1 percentage points and increasing the share of clean energy consumption by 6.3 percentage points.
提高燃油品质,淘汰黄标车和老旧车2000多万辆。 We have improved fuel quality, and taken over 20 million high-emission and old vehicles off the roads.
重点流域海域 key drainage basins and sea areas
化肥农药使用量实现零增长 achieve zero growth in chemical fertilizer and pesticide use
推进重大生态保护和修复工程 pursue major ecological conservation and restoration projects
退耕还林还草还湿 initiatives to turn marginal farmland into forest, grassland, and wetlands
加强荒漠化、石漠化、水土流失综合治理 intensify comprehensive efforts to curb desertification, rock desertification, and soil erosion
开展中央环保督察 launch central government inspections on environmental protection
严肃查处违法案件 investigate and prosecute cases involving legal violations
应对全球气候变化 respond to global climate change
创新社会治理 develop new forms of social governance
制定修订法律95部 formulate or revise 95 laws
修改废止一大批部门规章 revise or rescind a large number of government department regulations
权责清单 lists of powers and obligations
专项督查 special inspections
对积极作为、成效突出的给予表彰和政策激励 commend and create policy incentives for those working proactively and doing an outstanding job
对不作为的严肃问责 hold strictly to account those failing to fulfill their duties
城乡基层治理 urban and rural primary level governance
完善信访工作制度。 The system for handling public complaints has been improved.
法律援助 legal aid
安全生产领域 workplace safety
事故总量和重特大事故数量持续下降 see a continued drop in both the total number of accidents and the number of serious and major accidents
特大洪灾 serious flooding
健全分级负责、相互协同的应急机制 build stronger emergency response mechanisms employing a division of responsibilities between levels and close coordination
健全社会治安防控体系 We have improved the crime prevention and control system.
依法打击各类违法犯罪 work in accordance with law to hit back against all types of crime
全面从严治党 exercise full and strict Party self-governance
部署 decisions
加强党风廉政建设和反腐败斗争 do more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption
党的群众路线 the Party’s mass line
“两学一做”学习教育 the drive to see that Party members develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses
认真落实党中央八项规定精神 We have worked hard to ensure compliance with the Central Committee’s eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people.
持之以恒纠正“四风” We have worked nonstop to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.
严格执行国务院“约法三章”。 We have strictly enforced the three-point State Council decision on curbing government spending.
“三严三实”指的是“既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实” The Three Stricts and Three Earnests refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one’s thinking, work, and behavior.
严控新建政府性楼堂馆所和财政供养人员总量 We have enforced strict controls over the construction of new government buildings and over the total number of people on the government payroll.
“三公”经费大幅压减。 Spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality has been significantly reduced.
行政监察 government supervision
审计监督 auditing-based oversight
坚决查处和纠正违法违规行为We have taken strong steps to investigate, prosecute, and address violations of laws and regulations.
反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。The anti-corruption campaign has built into a crushing tide, a tide with stronger and growing momentum.
民族、宗教、侨务 work related to ethnic groups, religion, and overseas Chinese nationals
支持民族地区加快发展 We have supported faster development in areas with large ethnic minority populations.
民族团结进步事业取得长足进展。 We have seen efforts to promote ethnic unity and progress truly paying off.
海外侨胞和归侨侨眷 overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who reside in China
强军兴军开创新局面 We have embarked on a new stage in strengthening and energizing the armed forces.
制定新形势下军事战略方针 We have developed a military strategy for new conditions.
深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军 We have taken extensive steps to see that the armed forces are built on political loyalty, strengthened through reform and technology, and run in accordance with law.
人民军队实现政治生态重塑、组织形态重塑、力量体系重塑、作风形象重塑。 Our people’s armed forces have achieved a remodeling of their political ecosystem, of the way they are organized, of the structure of their forces, and of their conduct and image.
反恐维稳 counter terrorism and maintain stability
抢险救灾 disaster rescue and relief
亚丁湾护航 escort services in the Gulf of Aden
裁减军队员额30万 reduce the armed forces by 300,000 troops
军事装备现代化水平显著提升 Military equipment has been significantly modernized.
军民融合深度发展。 We have deepened military-civilian integration.
人民军队面貌焕然一新,在中国特色强军之路上迈出坚实步伐。
The people’s armed forces, full of new drive, have taken solid strides toward building themselves into a powerful military with Chinese characteristics.
……权威进一步彰显 the authority of …has been further raised
港珠澳大桥全线贯通 The construction of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge has been completed.
香港、澳门保持繁荣稳定。Hong Kong and Macao have thrived and remained stable.
坚持一个中国原则和“九二共识” uphold the one-China principle and the 1992 Consensus
坚决反对和遏制“台独”分裂势力 resolutely oppose and deter separatist forces advocating Taiwan independence
过去五年,中国特色大国外交全面推进。 Over the past five years, we have pursued distinctively Chinese major country diplomacy on all fronts.亚太经济合作组织领导人非正式会议 APEC Economic Leaders Meeting
重大主场外交 major diplomatic events at home
全方位外交布局深入展开。 China’s diplomatic agenda has been further advanced on every front.
倡导构建人类命运共同体 call for building a community with a shared future for mankind
为全球治理体系变革贡献更多中国智慧 contribute more Chinese ideas to the reform of the global governance system
坚定维护国家主权和海洋权益。 We have been resolute in upholding China’s sovereignty and maritime rights and interests.
作为负责任大国 as a responsible major country
回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至。 Looking back at the past five years, we have encountered a great many interwoven problems and a stream of risks and challenges.
国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的 Both at home and abroad, there have been many new developments, developments that we have not faced since reform and opening-up began.
我国改革发展成就实属来之不易。 The achievements we have made in China’s reform and development have certainly not come easily.
这是……的结果 We owe them to …
各民主党派 all other political parties
关心和支持中国现代化建设show understanding and support for China in its endeavor to modernize
安不忘危,兴不忘忧。 As the Chinese saying goes, when all is calm, forget not danger; when all is well, be awake to woes.
我们清醒认识到 We are keenly aware that…
我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段 China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come.
仍是世界最大发展中国家 It remains the largest developing country in the world.
发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决。 It faces a number of acute problems caused by unbalanced and inadequate development that so far have remained unsolved.
经济增长内生动力还不够足 The internal forces powering economic growth are not yet sufficient.
创新能力还不够强 China’s ability to innovate needs to be stronger.
发展质量和效益不够高 The quality and performance of development need to be improved.
一些企业特别是中小企业经营困难 Some enterprises, particularly small and medium ones, are finding it tough going.
民间投资增势疲弱 Growth in private investment is weak.
部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。
任务艰巨 a formidable task
城乡区域发展和收入分配差距依然较大。 The disparities in development between rural and urban areas, between regions, and in income distribution remain substantial.
重特大安全生产事故时有发生。 Serious and major workplace accidents happen all too often.
环境卫生 environmental sanitation
养老 elderly care
群众还有不少不满意的地方 people still have a lot of complaints about …
政府职能转变还不到位。 The transformation of government functions has not yet reached where it should be.
政府工作存在不足 In government work there are places where we fall short.
有些改革举措和政策落实不力 Some reform measures and policies have not been fully implemented.
一些干部服务意识和法治意识不强、工作作风不实、担当精神不够Some officials are weak on awareness that they are there to serve and must uphold the rule of law, and some lack commitment to their work and willingness to bear the weight of responsibility.
形式主义、官僚主义不同程度存在。 Bureaucratism and the practice of formalities for formalities’ sake exist to varying degrees.
群众和企业对办事难、乱收费意见较多。 There are many complaints from the people and the business sector about the difficulty of accessing government services and the excessive array of charges.
一些领域不正之风和腐败问题仍然多发。 In some sectors misconduct and corruption are still a common problem.
以对国家和人民高度负责的精神 with a deep sense of responsibility to our country and people
以不畏艰难的勇气、坚忍不拔的意志 with courage in the face of adversity, and with determination that won’t be broken
尽心竭力做好工作 give our work everything we’ve got
不负人民重托do not let the people down
全面贯彻……精神 put all the guiding principles from… into action
今年是……开局之年this year will kick off our efforts to
是承上启下的关键一年 it is a crucial year for doing sth.
以……为指导 follow the guidance of
全面深入贯彻……精神 implement fully all the guiding principles from
基本理论、基本路线、基本方略 basic theory, line, and policy
坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调 remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability
紧扣我国社会主要矛盾变化 respond to the change in the principal contradiction in Chinese society
按照高质量发展的要求 heed the requirement that development must be high quality
统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy
坚持以……为主线 continue to regard …… as our main task
大力推进改革开放 work hard to reform and open up further
特别在……方面取得扎实进展work particularly for solid progress in
加强和改善民生 improve living standards
综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。 A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that China, in its development, faces both opportunities and challenges.
世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多。 We can expect continued recovery of the global economy, but there are also many factors that bring instability and uncertainty.
外溢效应 spillover effects
保护主义加剧,地缘政治风险上升。Protectionism is mounting, and geopolitical risks are on the ascent.
我国经济正处在攻关期 China’s economy is now in a pivotal period.
转换增长动力 shift to new growth drivers
还有很多坡要爬、坎要过 There are still many hills to climb and gorges to cross.
需要应对可以预料和难以预料的风险挑战。We will have to face risks and challenges, some foreseeable and others not.
实践表明,中国的发展成就从来都是在攻坚克难中取得的。 In fact, it’s always been the case that China’s achievements in development have been made whilst overcoming difficulties.
当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃。 Today, China’s material and technological foundations are much stronger; its industrial system is complete, its market is vast, its human resources are abundant, and its entrepreneurs and innovators are dynamic.
综合优势 composite advantages
居民消费价格涨幅3%左右 CPI increase of around 3 percent
城镇新增就业1100万人以上 over 11 million new urban jobs
城镇调查失业率 the surveyed urban unemployment rate
城镇登记失业率 the registered urban jobless rate 4.5%
居民收入增长和经济增长基本同步 basic parity in personal income growth and economic growth
进出口稳中向好 a steady rise in import and export volumes
国际收支基本平衡 a basic equilibrium in the balance of payments
主要污染物排放量继续下降 continued reductions in the release of major pollutants
供给侧结构性改革取得实质性进展 substantive progress in supply-side structural reform
决胜全面建成小康社会 secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects
我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段 China’s economy is transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development.
从经济基本面和就业吸纳能力看 given our economic fundamentals and capacity for job creation
城镇调查失业率涵盖农民工等城镇常住人口 The surveyed urban unemployment rate covers rural migrant workers and other permanent urban residents.
预期目标 a projected target
更全面反映就业状况 give a fuller picture of employment
创新和完善宏观调控 develop new ways of improving macro regulation,把握好宏观调控的度 ensure that the degree of macro regulation is right
保持宏观政策连续性稳定性 maintain the continuity and consistency of macro policies
加强财政、货币、产业、区域等政策协调配合 better coordinate fiscal, monetary, industrial, regional, and other policies
积极的财政政策取向不变
The proactive direction of our fiscal policy will remain the same.
今年赤字率拟按2.6%安排,比去年预算低0.4个百分点
This year’s deficit as a percentage of GDP is projected to be 2.6 percent, 0.4 percentage point lower than last year.
财政赤字
the government deficit
赤字率
the deficit-to-GDP ratio
主要是我国经济稳中向好、财政增收有基础
be mainly due to China’s economic growth being steady and the foundation being there for an increase in revenue
也为宏观调控留下更多政策空间
it also keep policy options open for macro regulation
今年全国财政支出21万亿元
Government expenditure is budgeted at 21 trillion yuan.
中央对地方一般性转移支付增长10.9%
The central government will increase general transfer payments to local governments by 10.9 percent.
增强地方特别是中西部地区财力
strengthen local finances, especially in the central and western regions
优化财政支出结构
improve the structure of budgetary spending
提高财政支出的公共性、普惠性
make sure that more financial allocations are used for the public good and universal benefit
加大对三大攻坚战的支持
the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution
当前财政状况出现好转
the government finances are improving
各级政府仍要坚持过紧日子
government at all levels must keep its belt tightened
执守简朴、力戒浮华
keep things as simple as possible, abstain from all excess
把宝贵的资金更多用于为发展增添后劲、为民生雪中送炭
see that the precious funds are used to add growth drivers for sustaining development and meet people’s most urgent needs
稳健的货币政策保持中性,要松紧适度
Our prudent monetary policy will remain neutral, with easing or tightening only as appropriate
管好货币供给总闸门
make sure that the valve of aggregate monetary supply is well controlled
直接融资
direct finance
股权融资
equity finance
疏通货币政策传导渠道
improve the transmission mechanism of monetary policy
用好差别化准备金、差异化信贷等政策
make better use of differentiated reserve ratio and credit policies
引导资金更多投向小微企业、“三农”和贫困地区,更好服务实体经济
encourage more funds to flow toward small and micro businesses, agriculture, rural areas, and rural residents, and poor areas, and to better serve the real economy
做好今年工作
for government to deliver this year
要认真贯彻^经济思想
we must act on X’s economic thinking
坚持稳中求进工作总基调
continue following the general principle of pursuing progress while ensuring stability
把稳和进作为一个整体来把握
regard stability and progress as being indivisible
发展是解决我国一切问题的基础和关键
Development is the underpinning and the key for solving all our country’s problems.
要着力解决发展不平衡不充分问题
We will devote attention to addressing unbalanced and insufficient development.
围绕建设现代化经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。
Centering on developing a modernized economy, we will put quality first and give priority to performance, and promote economic structural improvement and upgrading.
尊重经济规律
respect objective economic laws
远近结合
consider both long- and near-term needs
确保经济运行在合理区间
ensure the economy performs within a reasonable range
实现经济平稳增长和质量效益提高互促共进
achieve a situation in which steady economic growth and improvement in quality and performance reinforce each other
加大改革开放力度
be bolder in reform and opening-up
改革开放是决定当代中国命运的关键一招
Reform and opening was a game-changing move in making China what it is today.
在新的历史起点上,思想要再解放,改革要再深化,开放要再扩大
Standing at a new historic starting point, we must go further in freeing our minds, in deepening reform, and in opening-up.
充分发挥人民首创精神
give full play to the pioneering drive of the people
鼓励各地从实际出发,敢闯敢试,敢于碰硬
encourage all localities, based on their own conditions, to dare to explore, dare to try things out, and dare to confront the toughest of issues
三是抓好决胜全面建成小康社会三大攻坚战
ensure success in the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, battles that are important for decisively bringing to completion the building of a moderately prosperous society in all respects
要分别提出工作思路和具体举措,排出时间表、路线图、优先序
We need to adopt targeted approaches and specific measures, draw up timetables and roadmaps, and set well-defined priorities.
确保风险隐患得到有效控制,确保脱贫攻坚任务全面完成,确保生态环境质量总体改善。
We will make sure risks and potential dangers are effectively controlled, make sure poverty alleviation is fully accomplished, and make sure there is an overall improvement in the quality of the environment.
要坚持以人民为中心的发展思想
stay true to the vision of people-centered development
尽力而为、量力而行,把群众最关切最烦心的事一件一件解决好
do everything within our capacity to resolve each and every one of the issues that most affect and worry our people
人的全面发展
well-rounded human development
使人民生活随着国家发展一年比一年更好
see that the people’s lives, along with our country’s development, keep getting better year after year
要紧紧抓住大有可为的历史机遇期
We will make the most of this period of historic opportunity—a period for making things happen.,统筹兼顾、突出重点,扎实做好各项工作。
We will take coordinated action that covers all sectors and focus on clear priorities, to deliver a solid performance in all areas of work.
深入推进供给侧结构性改革
step up supply-side structural reform
继续抓好“三去一降一补”
continue to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness
大力简政减税减费
take big steps to streamline administration and cut taxes and fees
不断优化营商环境
keep improving the business environment
发展壮大新动能
develop powerful new growth drivers
做大做强新兴产业集群
create big, strong industrial clusters in emerging industries
实施大数据发展行动
implement the big data development action plan
加强新一代人工智能研发应用
step up next-generation artificial intelligence R&D and application
养老
Eldercare
发展智能产业,拓展智能生活
加大网络提速降费力度
do more to speed up broadband and bring down internet rates
实现高速宽带城乡全覆盖
achieve high-speed broadband access in both urban and rural areas
扩大公共场所免费上网范围
make free internet access available in more public places
明显降低家庭宽带、企业宽带和专线使用费
significantly lower the rates of home broadband, and corporate broadband and dedicated internet access services
取消流量“漫游”费
domestic data roaming charges will be abolished
为数字中国建设加油助力
boost the development of a Digital China
加快制造强国建设
speed up work to build China into a leader in manufacturing
集成电路
integrated circuits
第五代移动通信
5G mobile communications
飞机发动机
aircraft engines
新能源汽车
new-energy vehicles
实施重大短板装备专项工程
launch an initiative to shore up weaknesses in major equipment manufacturing
,发展工业互联网平台
develop industrial Internet of Things platforms
大幅压减工业生产许可证,强化产品质量监管。
We will significantly scale back industrial production licensing, and strengthen product quality oversight.
全面开展质量提升行动
take steps in all sectors to improve quality
推进与国际先进水平对标达标
work toward meeting the highest international standards
弘扬工匠精神
encourage the spirit of workmanship
来一场中国制造的品质革命
ignite a revolution in the quality of Chinese-made goods
继续破除无效供给
We will continue cutting ineffective supply.
坚持用市场化法治化手段,严格执行环保、质量、安全等法规标准
With a commitment to using approaches consistent with market principles and the rule of law, we will strictly enforce environmental protection, quality, and safety laws, regulations, and standards.
化解过剩产能、淘汰落后产能
ease overcapacity and close down outdated production facilities
再压减钢铁产能3000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨左右
further cut steel production capacity by around 30 million metric tons and coal production capacity by approximately 150 million metric tons
淘汰关停不达标的30万千瓦以下煤电机组。
Coal-fired power generating units with a capacity of less than 300,000 kilowatts that fail to meet standards will be closed.
加大“僵尸企业”破产清算和重整力度
strengthen work on “zombie enterprise” bankruptcy liquidations and reorganization
做好职工安置和债务处置
ensure that affected employees are given assistance and debts are dealt with
加快消化粮食库存
act faster to reduce excess food stockpiles
减少无效供给要抓出新成效。
In cutting ineffective supply, we will knuckle down to produce new results.
备注:to work hard and conscientiously at something;work hard, apply yourself, buckle down开始认真工作;干劲十足地干
深化“放管服”改革
We will deepen the reforms designed to delegate powers, improve regulation, and provide better services.
全面实施市场准入负面清单制度。
A negative list for market access will be instituted nationwide.
在全国推开“证照分离”改革
The reform separating permits and certificates from business licenses will be rolled out nationwide.
备注:所谓的“照”指的是工商部门颁发的营业执照,而“证”指的是各相关主管部门颁发的经营许可证。
以前我们一直都是“先证后照”,即先办理相应的经营许可证,再拿营业执照。而“先照后证”则正好反过来。
举个例子:现在需要开一家饭店,注册公司名称为上海某某餐饮公司,但是在办理工商登记的时候需要你先办理两个许可证,分别是去卫生局办理公共场所卫生许可证和去食药监部门办一个食品经营许可证,等这两个许可证拿到之后才可以把营业执照办理下来,这样是很耽误时间的,会对我们的经营造成很大的不便。
证照改革中,很重要的一项内容,就是从原来的“先证后照”,变成现在的“先照后证”,把许多前置的审批改成后置。这就意味着如果你想要开饭店,可以先把营业执照办理下来,再去申请卫生许可证和食品流通许可证,这样会大大简化办理流程,提高效率,但是也会有很多需要优化的地方,比如企业办理了营业执照,能不能拿到许可证,需要多长时间拿到许可证,这个判断和预期还不一定很清晰。
重点是照后减证,各类证能减尽减、能合则合
With the main thrust of this reform being to cut back on the permits and certificates now required once a business license is issued, all that can be cut will be cut, and all that can be merged will be merged.
进一步压缩企业开办时间
further trim a chunk off the time it takes to complete all the procedures required for starting a business
大幅缩短商标注册周期
the trademark registration timeline will be significantly shortened
工程建设项目审批时间再压减一半
the time it takes for a construction project to get government approval will again be halved
全面实施“双随机、一公开”监管
We will implement across the board an oversight model using randomly selected inspectors to inspect randomly selected entities and requiring the prompt release of results.
决不允许假冒伪劣滋生蔓延,决不允许执法者吃拿卡要
There will be zero tolerance for counterfeit and substandard products and corrupt law enforcement.
使更多事项在网上办理
enable more matters to be processed online
必须到现场办的也要力争做到“只进一扇门”、“最多跑一次”
do our best to see that things requiring presence in person get done in one place and without the need for a second trip
大力推进综合执法机构机制改革
work hard to advance the comprehensive institutional reform of law enforcement bodies
着力解决多头多层重复执法问题
focus on resolving the problem of layers of duplication in law enforcement
加快政府信息系统互联互通,打通信息孤岛
We will work faster to develop government information system connectivity and connect up information islands.
清理群众和企业办事的各类证明,没有法律法规依据的一律取消
We will review all types of certificates required of individuals and businesses when accessing government services, and put a stop to anything being required that does not have a basis in law or regulations.
破障碍、去烦苛、筑坦途
remove barriers, cut red tape, and build even pathways
为市场主体添活力,为人民群众增便利。
energize market entities and bring greater convenience to the people
按照三档并两档方向调整税率水平
turn the three tax brackets into two and adjust rates
大幅扩展享受减半征收所得税优惠政策的小微企业范围
far greater numbers of small low-profit businesses will see their income tax halved
大幅提高企业新购入仪器设备税前扣除上限
the ceilings on deductible business purchases of instruments and equipment will be significantly raised
企业境外所得综合抵免
uniform corporate income tax exemption on the overseas earnings of Chinese businesses
扩大物流企业仓储用地税收优惠范围
More logistics companies will enjoy preferential tax treatment on their use of land for storage facilities.
继续实施企业重组土地增值税、契税等到期优惠政策。
Some expiring preferential policies, such as those on VAT and deed transfer tax on land transactions in enterprise reorganizations, will be extended.
着力激发市场活力和社会创造力
do much to unleash market vitality and public creativity
大幅降低企业非税负担
slash non-tax burdens on businesses
清理规范行政事业性收费
review and standardize government administrative fees
调低部分政府性基金征收标准
lower required payments to some government-managed funds
继续阶段性降低企业“五险一金”缴费比例 (五险”包括养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险和生育保险;“一金”指的是住房公积金)
continue the policy of lowering the share paid by businesses for contributions to old-age pension, medical insurance, unemployment insurance, workers’ compensation工伤保险, maternity insurance, and housing provident fund schemes for the time being
电网环节收费
power grid charges
输配电价格
electricity transmission and distribution prices
降低过路过桥费用
reduce tolls on highways and bridges
加大中介服务收费清理整顿力度
We will thoroughly overhaul charges for intermediary services
全年要为市场主体减轻非税负担3000多亿元
lighten the non-tax burden on market entities by over 300 billion yuan this year
不合理的坚决取消,过高的坚决降下来
abolish all unjustified fees and cut all excessive fees
让企业轻装上阵、聚力发展
leave enterprises with a much lighter load and free to focus their resources on their development
加快建设创新型国家
move faster to make China a country of innovators
把握世界新一轮科技革命和产业变革大势
The latest global revolution in science and technology and industrial transformation are trends we must be on board with.
不断增强经济创新力和竞争力
keep on making the Chinese economy more innovative and competitive
加强国家创新体系建设。
We will improve national innovation systems.
应用基础研究
application-oriented basic research
启动一批科技创新重大项目
launch a number of major science and technology innovation programs
高标准建设国家实验室
build top-quality national laboratories
鼓励企业牵头实施重大科技项目
encourage enterprises to head up major science and technology programs
支持科研院所、高校与企业融通创新
support collaborative innovation by research institutes, universities, and enterprises
加快创新成果转化应用
speed up the commercialization and application of innovations
国家科技投入要向民生领域倾斜
State investments in science and technology will be weighted toward fields related to improving living standards.
加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关
strengthen efforts to reduce smog and prevent and cure cancers and other serious diseases
使科技更好造福人民
make science and technology do more to benefit the people
落实和完善创新激励政策
act on and improve policies that stimulate innovation
绩效评价要加快从重过程向重结果转变
speed up the shift in performance assessment from emphasis on processes to emphasis on outcomes
赋予创新团队和领军人才更大的人财物支配权和技术路线决策权
empower innovation teams and leaders by seeing that they have more human, financial, and material resources at their disposal and more power to make decisions related to technology roadmaps
承担重大科技攻关任务的科研人员
researchers working for major scientific and technological breakthroughs
采取灵活的薪酬制度和奖励措施
adopt flexible remuneration systems and reward schemes
探索赋予科研人员科技成果所有权和长期使用权
explore ways to grant researchers ownership or permanent use rights over their scientific and technological outputs
有悖于激励创新的陈规旧章,要抓紧修改废止
all outdated rules and regulations that sap the inspiration for innovation will be modified or abolished without delay
有碍于释放创新活力的繁文缛节,要下决心砍掉
all red tape that strangles efforts to unlock innovation will be torn away
促进大众创业、万众创新上水平
We will see the nationwide business startup and innovation drive is taken to the next level.
我国拥有世界上规模最大的人力人才资源
China is home to the biggest pool of human resources and talent in the world.
这是创新发展的最大“富矿”
In this we have the greatest gold mine for innovation and development.
要提供全方位创新创业服务
provide services that tick every box for inventors, innovators, and entrepreneurs
推进“双创”示范基地建设
establish more business startup and innovation demonstration centers
鼓励大企业、高校和科研院所开放创新资源
encourage large enterprises, universities, and research institutes to enable access to resources necessary for innovation
发展平台经济、共享经济
boost the platform economy and the sharing economy
形成线上线下结合、产学研用协同、大中小企业融合的创新创业格局
create an innovation and entrepreneurship landscape featuring online-offline combination, collaboration between enterprises, universities, research institutes, and end-users, and partnering between businesses of all sizes
打造“双创”升级版
create an upgraded edition of the national drive to promote business startups and innovation
设立国家融资担保基金
establish a state financing guaranty fund
支持优质创新型企业上市融资
support leading innovative enterprises in going public
创业投资、天使投资
venture capital investment and angel investment
人才发展
talent development
推动人力资源自由流动
promote free flows of human resources
支持企业提高技术工人待遇
support enterprises in increasing pay packages for technical workers
加大高技能人才激励
strengthen the incentives for highly skilled personnel
鼓励海外留学人员回国创新创业
encourage overseas Chinese students to return to China after completing their studies to pursue business and other innovative ventures
拓宽外国人才来华绿色通道
create a fast track to attract more foreign talent to China
集众智汇众力,一定能跑出中国创新“加速度”。
We have no doubt that by bringing together myriad intellects and pooling everyone’s energies, China will break into a sprint in innovation.
不断解放和发展社会生产力
continue to unleash and develop productive forces
出资人监管权责清单
lists of investor rights and obligations regarding oversight and regulation
央企股份制改革
the joint-stock reform of central government enterprises
加快形成有效制衡的法人治理结构
move faster to give shape to corporate governance structures with effective checks and balances持续瘦身健体
work consistently to make SOEs into leaner, better performers
提升主业核心竞争力
increase the core competitiveness of their main business
推动国有资本做强做优做大
strengthen, expand, and increase returns on state capital
稳妥推进混合所有制改革
prudently move forward with reforms introducing mixed ownership in SOEs
国有企业要通过改革创新,走在高质量发展前列。
Our SOEs should, through reform and innovation, become front-runners in pursuing high-quality development.
坚持权利平等、机会平等、规则平等
uphold the principle of equal rights, equal opportunities, and fair rules
认真解决民营企业反映的突出问题
earnestly address salient problems that concern private companies
坚决破除各种隐性壁垒
take firm action to remove hidden barriers
构建亲清新型政商关系
build a new type of cordial and clean relationship between government and business
激发和保护企业家精神,增强企业家信心,让民营企业在市场经济浪潮中尽显身手。
We will encourage and protect entrepreneurship, boost entrepreneur confidence, and enable private enterprises to reach their maximum potential in the market economy.
要以保护产权、维护契约、统一市场、平等交换、公平竞争为基本导向,完善相关法律法规。We will improve the relevant laws and regulations to see that property rights are protected, contracts are honored, the market is unified, exchanges are equal, and competition is fair.
对各种侵权行为要依法严肃处理,对产权纠纷案件要依法甄别纠正。
All types of infringements on property rights will be rigorously dealt with in accordance with law, and all property rights dispute cases will be reviewed and settled in accordance with law.
实行侵权惩罚性赔偿制度
enforce a punitive compensation system for intellectual property rights infringements
加快技术、土地等要素价格市场化改革
speed up reforms making the pricing of factors of production like technology and land increasingly market-based
资源类产品
resource products
打破行政垄断
break government monopolies
防止市场垄断
protect against market monopolies
要用有力的产权保护、顺畅的要素流动,让市场活力和社会创造力竞相迸发。
We will see that strong protection of property rights and fluid flows of the factors of production enable a great increase in market dynamism and public creativity.
财政事权
fiscal powers
抓紧制定收入划分改革方案
move quickly on formulating a plan for reforming the division of revenues
完善转移支付制度
improve the transfer payments system
稳妥推进房地产税立法
prudently advance legislation on real estate tax
全面实施绩效管理
implement performance-based management across the board
使财政资金花得其所、用得安全
ensure the proper and secure use of fiscal budgets
普惠金融
inclusive finance
规范发展地方性中小金融机构
promote the well regulated development of small and medium local financial institutions
着力解决小微企业融资难、融资贵问题
focus on solving the problem of small and micro enterprises finding it tough and expensive to access financing
债券、期货市场
the bonds and futures markets
拓展保险市场的风险保障功能
expand the insurance market’s role in protecting against risk
深化利率汇率市场化改革
deepen reforms to make the interest rate and exchange rate more market-based
保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
see that the RMB exchange rate remains generally stable at an adaptive and equilibrium level
推进社会体制改革。
We will advance institutional social reforms.
建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度
establish a central system for enterprise employees’ basic old-age pension funds to be used inter-provincially
人事薪酬
staffing and remuneration
药品流通
medicine distribution
医疗卫生服务
healthcare services
下大力气解决群众看病就医难题
work hard to resolve the difficulties people face in accessing medical care
深入推进教育、文化、体育等改革
continue reforms in education, culture, and sports
充分释放社会领域巨大发展潜力
fully unlock society’s vast potential for development
推行生态环境损害赔偿制度
roll out a system of compensation for ecological and environmental damage
完善生态补偿机制
improve the compensation mechanisms for ecological conservation
坚决打好三大攻坚战
fight three critical battles
明确各方责任
make everyone involved clear about their responsibilities
把各项工作做实做好
ensure that every element of work is done to good, solid effect
推动重大风险防范化解取得明显进展
strive for notable progress in forestalling and defusing major risks
要标本兼治,有效消除风险隐患。
What we need to do is to tackle both symptoms and root causes and take effective measures to defuse potential risks.
非法集资、金融诈骗
illegal fundraising and financial fraud
加快市场化法治化债转股和企业兼并重组
Debt-to-equity swaps and business acquisitions and reorganizations, conducted in a way consistent with market principles and the rule of law, will be accelerated.
加强金融机构风险内控
see that internal risk controls are tightened in financial institutions
强化金融监管统筹协调
strengthen coordination in financial regulation
防范化解地方政府债务风险
forestall and defuse local government debt risk
严禁各类违法违规举债、担保等行为
All forms of borrowing and debt underwriting that violate the law and regulations are strictly prohibited.
省级以下地方政府各负其责
governments below the provincial level should live up to their own responsibilities
积极稳妥处置存量债务
take active, prudent steps to deal with outstanding debt
健全规范的地方政府举债融资机制
We will improve the standard mechanisms for local governments to secure financing.
在建项目
ongoing projects
我国经济基本面好,政策工具多
The fundamentals of the Chinese economy remain sound, and we have many policy tools at our disposal.
完全能够守住不发生系统性风险的底线
We are fully capable of forestalling systemic risks.
加大精准脱贫力度
step up targeted poverty alleviation
完成易地扶贫搬迁280万人
2.8 million people are to be relocated from inhospitable areas
补齐基础设施和公共服务短板
shore up weak links in infrastructure and public services
激发脱贫内生动力
create self-generated impetus to reduce poverty
深度贫困地区
areas affected by extreme poverty
转移支付
transfer payments
对老年人、残疾人、重病患者等特定贫困人口,因户因人落实保障措施 tailor measures to individuals and individual households to ensure that targeted poor populations, including elderly people, people with disabilities, and people with serious diseases, receive the assistance they need
攻坚期内脱贫不脱政策
Poverty relief policies will remain unchanged for those already lifted out of poverty while the battle goes on.
新产生的贫困人口和返贫人口要及时纳入帮扶
the newly poor and those who slip back into poverty will receive prompt support
作风问题
Misconduct
改进考核监督方式
improve the methods used in evaluation and oversight
确保脱贫进度和质量,让脱贫得到群众认可、经得起历史检验。
ensure that poverty reduction progresses as planned and meets all standards, so that our poverty alleviation work wins the approval of the people and stands the test of time
推进污染防治取得更大成效
work to make greater progress in addressing pollution
巩固蓝天保卫战成果
consolidate the gains made in the fight to defend the blue of our skies
推动钢铁等行业超低排放改造
encourage upgrading in the steel and other industries to achieve ultra-low emissions
深入推进水、土壤污染防治
continue efforts to prevent and control water and soil pollution
全面整治黑臭水体
thorough action will be taken to clean up black, malodorous water bodies
加大污水处理设施建设力度
strengthen the development of sewage treatment facilities
严禁“洋垃圾”入境
completely prohibit garbage from being brought into China
全面划定生态保护红线
finish setting redlines for ecological conservation across the country
完成造林1亿亩以上
more than 6.67 million hectares of land will be afforested
耕地轮作休耕试点面积增加到3000万亩
crop rotation and fallow land trials will be increased to cover 2 million hectares of farmland
严控填海造地
impose strict control over coastal area reclamation
建设天蓝、地绿、水清的美丽中国
build a Beautiful China where the skies are blue, the land is green, and the waters are clear
科学制定规划,健全城乡融合发展体制机制
Plans will be well designed and the institutions and mechanisms needed to achieve integrated urban-rural development will be improved.
农林牧渔业和种业
the farming, forestry, livestock, fishing, and seed industries
特色农产品优势区
areas producing local specialty agricultural products
新增高标准农田8000万亩以上
increase the area of high-standard cropland by at least 5.33 million hectares
加强面向小农户的社会化服务
improve commercial services catering to small agricultural households
促进农村一二三产业融合发展
encourage the primary, secondary, and tertiary industries to develop in an integrated way in rural areas
探索宅基地所有权、资格权、使用权分置改革
experiment with separating the ownership rights, qualification rights, and use rights for rural land designated for housing
改进耕地占补平衡管理办法
improve the measures on offsetting cultivated land used for other purposes
跨省域调剂
be adjusted inter-provincially
所得收益全部用于脱贫攻坚和支持乡村振兴。
All profit therefrom will be used to fight poverty and support rural revitalization
粮食收储
grain purchasing and storage
集体产权、集体林权
collective property rights, collective forest tenure
国有林区林场
state forestry areas and farms
农垦
state farms
供销社
supply and marketing cooperatives
使农业农村充满生机活力
see that agriculture and rural areas are full of life and dynamism
新建改建农村公路20万公里
build or upgrade 200,000 kilometers of rural roads
推进“厕所革命”
continue the Toilet Revolution
促进农村移风易俗
encourage a shift away from outdated social practices
健全自治、法治、德治相结合的乡村治理体系。
The rural governance model, based on self-governance, rule of law, and rule of virtue, will be improved.
扎实推进区域协调发展战略
make solid progress in the coordinated regional development strategy
完善区域发展政策
regional development policies will be refined
推进基本公共服务均等化
progress will be made in equalizing access to basic public services
逐步缩小城乡区域发展差距
the gap in urban-rural and regional development will gradually be narrowed
把各地比较优势和潜力充分发挥出来
the comparative advantages and potential of each region will be fully leveraged
以疏解北京非首都功能为重点推进京津冀协同发展
promote coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, with the focus on relieving Beijing of functions nonessential to its role as the nation’s capital
高起点规划、高标准建设雄安新区
develop the Xiongan New Area in line with forward-looking plans and high standards
西部大开发
large-scale development in the western region
落实东北等老工业基地振兴举措
implement policies for revitalizing northeast China and other old industrial bases
支持东部地区率先发展
support the eastern region in spearheading development
促进资源型地区经济转型
promote economic transformation in resource-depleted areas
壮大海洋经济
strengthen the maritime economy
今年再进城落户1300万人
another 13 million people will be registered as permanent urban residents
加快农业转移人口市民化
speed up work on granting permanent urban residency to people from rural areas living in cities
健全菜市场、停车场等便民服务设施
improve local amenities like food markets and parking facilities
有序推进“城中村”、老旧小区改造
take planned steps to rebuild villages in cities and old residential areas
完善配套设施
improve supporting utilities
鼓励有条件的加装电梯
encourage the installation of elevators in old residential buildings where conditions permit
加强排涝管网、地下综合管廊等建设
do more to improve drainage pipeline networks and underground utility tunnels
新型城镇化的核心在人
Satisfying the needs of the people is what new urbanization is all about.
要加强精细化服务、人性化管理
We need to provide services that are attentive to detail and exercise management that puts people first.
使人人都有公平发展机会,让居民生活得方便、舒心。
Our goal is to see that every person has equal opportunity for development and to make everyday life more convenient and comfortable.
总需求适度扩大
appropriate expansion of aggregate demand
全面取消二手车限迁政策
rescind all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles
支持社会力量增加医疗、养老、教育、文化、体育等服务供给
We will support private actors in providing more services in healthcare, elderly care, education, culture, and sports.
创建全域旅游示范区
create integrated tourism demonstration zones
要依法惩处、决不姑息
be punished in accordance with law without leniency
重大基础设施建设继续向中西部地区倾斜。
The central and western regions will continue to be the priority for major infrastructure construction.
务必使民间资本进得来、能发展
make sure that private investment can gain entry and is able to develop
推动形成全面开放新格局
create a new landscape in all-around opening-up
进一步拓展开放范围和层次
further expand the scope and raise the quality of its opening-up
以高水平开放推动高质量发展
use high-standard opening-up to generate high-quality development
推进“一带一路”国际合作
We will advance international cooperation under the Belt and Road Initiative.
坚持共商共建共享
We are committed to achieving shared growth through discussion and collaboration.
,落实“一带一路”国际合作高峰论坛成果
act on the outcomes of the Belt and Road Forum for International Cooperation
推动国际大通道建设,深化沿线大通关合作。
We will work toward building major international corridors and deepen cooperation on streamlining customs clearance along the routes of the Belt and Road Initiative.
扩大国际产能合作
expand industrial capacity cooperation with other countries
带动中国制造和中国服务走出去
enable Chinese manufacturing and Chinese services to go global
对外投资 outbound investment
拓展经济合作新空间
create new opportunities for economic cooperation
促进外商投资稳定增长。
We will promote a steady growth in foreign investment.
加强与国际通行经贸规则对接
strengthen alignment with international business rules
有序开放银行卡清算等市场
phase in an opening-up of bank card clearing and other markets
放开外资保险经纪公司经营范围限制
lift restrictions on the scope of operations of foreign-invested insurance agent companies
统一中外资银行市场准入标准
make market entry standards the same for both Chinese and foreign banks
实施境外投资者境内利润再投资递延纳税。
Overseas investors will be granted tax deferral for the reinvestment of profit made in China.
商务备案与工商登记“一口办理”
business filing and business registration will be processed together in one go
打造改革开放新高地
work toward new heights in reform and opening-up
巩固外贸稳中向好势头
consolidate the healthy trend toward stable growth in foreign trade
整体通关时间再压缩三分之一 shave another third off the total time taken for customs clearance
推动加工贸易向中西部梯度转移 encourage processing trade to shift to the central and western regions
中国坚定不移推进经济全球化,维护自由贸易
China is committed to promoting economic globalization and protecting free trade.
早日结束区域全面经济伙伴关系协定谈判 work for the early conclusion of negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership
中国主张通过平等协商解决贸易争端,反对贸易保护主义,坚决捍卫自身合法权益。
China calls for trade disputes to be settled through discussion as equals, opposes trade protectionism, and will resolutely safeguard its lawful rights.
提高保障和改善民生水平
do more to ensure and improve people’s wellbeing
多办利民实事、多解民生难事 do more to directly benefit the people, address the difficulties that affect their lives
兜牢民生底线 ensure that their basic living needs are met
不断提升人民群众的获得感、幸福感、安全感
Our aim is to help people feel more satisfied, happier, and more secure.
今年高校毕业生820多万人,再创历史新高,要促进多渠道就业,支持以创业带动就业。
With over 8.2 million college students graduating this year, reaching an all-time high again, we need to expand the channels for employment and support job creation through business startups.
扎实做好退役军人安置
take substantive steps to see demobilized military personnel resettled into new jobs
加大对残疾人等就业困难人员援助力度
give stronger support to people with disabilities and other groups having difficulty securing employment
扩大农民工就业
create more jobs for rural migrant workers
全面治理拖欠工资问题
take comprehensive measures to address the problem of wage arrears
劳动关系协商机制
labor relations consultation mechanisms
消除性别和身份歧视
put an end to gender and identity discrimination
使更加公平、更加充分的就业成为我国发展的突出亮点
work to make fairer and fuller employment an outstanding highlight of our country’s development
稳步提高居民收入水平
steadily increase people’s incomes
退休人员基本养老金
basic pension payments for retirees
城乡居民基础养老金
basic pension benefits for rural and non-working urban residents
合理调整社会最低工资标准。
Minimum wages will be appropriately adjusted.
机关事业单位
government offices and public institutions
向艰苦地区、特殊岗位倾斜
weight the system toward regions where conditions are harsh and toward special posts
提高个人所得税起征点
raise the personal income tax threshold
增加子女教育、大病医疗等专项费用扣除
create expense deductions for items like children’s education and treatment for serious diseases
鼓励人民群众通过劳动增加收入、迈向富裕
encourage our people to increase their incomes and achieve prosperity through hard work
发展公平而有质量的教育
develop fair, high-quality education
推动城乡义务教育一体化发展
promote the integrated development of urban and rural compulsory education
教育投入继续向困难地区和薄弱环节倾斜
continue to weight funding for education toward poor areas and weak links
切实降低农村学生辍学率
significantly reduce the rural drop-out rate
抓紧消除城镇“大班额”
move faster to put an end to big class sizes in urban schools
着力解决中小学生课外负担重问题
give attention to addressing the problem of heavy extracurricular burdens on primary and secondary school students
儿童是民族的未来、家庭的希望。
Children are the hope of their families and the future of our nation.
增加学前教育资源供给
increase the supply of preschool educational resources
运用互联网等信息化手段,加强对儿童托育全过程监管,一定要让家长放心安心
use the internet and other IT-based approaches to strengthen oversight over the whole process of childcare provision, making certain that parents can have peace of mind
支持社会力量举办职业教育
support the provision of vocational education by private actors
推进普及高中阶段教育
work to make senior secondary education universally available
以经济社会发展需要为导向
with the needs of economic and social development as our compass
加快“双一流”建设
act faster to develop world-class universities and world-class disciplines
支持中西部建设有特色、高水平大学
support the central and western regions in building universities with character and of high quality
继续实施农村和贫困地区专项招生计划
continue the higher education admissions scheme with preferential provisions for students from rural and poor areas
民族教育
ethnic minority education
特殊教育
special needs education
继续教育
continuing education
网络教育
online education
加强师资队伍和师德师风建设
improve the competence of our educators and strengthen teacher ethics
要办好人民满意的教育
work hard to provide education that our people are satisfied with
让每个人都有平等机会通过教育改变自身命运、成就人生梦想
ensure that every individual has an equal opportunity to change their life and realize their dreams through education
健康中国战略
the Healthy China strategy
提高基本医保和大病保险保障水平
We will raise the basic medical insurance and serious disease insurance benefits.
大病保险
the serious disease insurance scheme
扩大跨省异地就医直接结算范围
expand the coverage of interprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic insurance accounts
基层医院
community-level hospitals
外出农民工、外来就业创业人员
rural migrant workers and other workers and business owners without local household registration
加强全科医生队伍建设
strengthen efforts to build up the ranks of general practitioners
推进分级诊疗
make progress in developing tiered diagnosis and treatment
改善妇幼保健服务。
Maternal and child healthcare will be improved.
支持中医药事业传承发展。
We will preserve traditional Chinese medicine and support its development.
创新食品药品监管方式
develop new ways of conducting food and drug oversight
加快实现全程留痕、信息可追溯
move faster to see that the entire process can be tracked and all information is traceable
让问题产品无处藏身、不法制售者难逃法网,让消费者买得放心、吃得安全。
We will see that there is nowhere to hide for substandard products, that there is no escaping justice for those involved in their production and sale, and that consumers can consume confidently and eat safely.
做好筹办工作
make thorough preparations for
北京冬奥会、冬残奥会
the Beijing Winter Olympics and Paralympics
增加全民健身场所和设施
increase sports venues and facilities available for the general public
人民群众身心健康、向善向上,国家必将生机勃勃、走向繁荣富强。
If our people are fit and healthy, are strengthening social morality, and are striving to succeed, our country is certain to thrive and progress toward prosperity.
更好解决群众住房问题。
We will better address people’s housing needs.
加大公租房保障力度
step up efforts to supply public-rental housing
对低收入住房困难家庭要应保尽保,将符合条件的新就业无房职工、外来务工人员纳入保障范围
ensure that all eligible low-income families struggling with housing, including eligible houseless first-time workers and migrant workers, are able to access public-rental housing under this scheme
坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位
We must be clear that houses are for living in, not for speculation.
落实地方主体责任
We expect local governments to fulfill their primary responsibility in this respect
继续实行差别化调控
continue exercising differentiated regulation
建立健全长效机制
put in place robust permanent mechanisms
支持居民自住购房需求
support people in buying homes for personal use
培育住房租赁市场
develop the housing rental market
共有产权住房
shared ownership housing
租购并举的住房制度
encourage both renting and purchase
让广大人民群众早日实现安居宜居
so that more people will soon have a place to call home
强化民生兜底保障。
We will strengthen efforts to meet people’s basic living needs.
稳步提高城乡低保、社会救助、抚恤优待等标准
steadily raise urban and rural subsistence allowances, social assistance benefits, and benefits for entitled groups
居家、社区和互助式养老
at-home, community-based, and mutual-aid elderly care
推进医养结合
promote integrated medical and elderly care services
养老院
senior care facilities
做好军烈属优抚工作。
The families of military personnel and martyrs will be well taken care of.
社会救助体系
social assistance systems
支持公益慈善事业
public welfare activities and charity
倾情倾力做好托底工作
bring empathy and energy to our work to meet basic needs
不因事难而推诿,不因善小而不为
there will be no reluctance to act because something is not easy, and no failure to act because the benefit seems small
要让每一个身处困境者都能得到社会的关爱和温暖
ensure that care and compassion reach everyone in need
打造共建共治共享社会治理格局
develop a new model of social governance based on collaboration, co-governance, and common gains
工会、共青团、妇联等群团组织
trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations and other people’s organizations
落实普法责任制
enforce a system of responsibility for popularizing legal knowledge
营造尊重妇女、关爱儿童、尊敬老人、爱护残疾人的良好风尚
foster a positive culture in which women are respected, children are cared for, the elderly are treated with respect, and people with disabilities are treated considerately
创新信访工作方式
develop new approaches to handling public complaints
依法及时解决群众合理诉求
see that the justified demands of our people are addressed promptly in accordance with law
严格落实安全生产责任
strictly enforce the workplace safety responsibility
坚决遏制重特大事故
resolutely prevent the occurrence of serious and major accidents
提高防灾减灾救灾能力
improve disaster prevention, mitigation, and rescue capacity
推进平安中国建设
continue the Peaceful China initiative
依法开展扫黑除恶专项斗争
launch a campaign to crack down on organized crime and local mafia in accordance with law
惩治盗抢骗黄赌毒
punish theft, robbery, fraud, pornography, gambling, drug-related crime
整治电信网络诈骗、侵犯公民个人信息、网络传销等突出问题
address salient problems such as telecommunications and internet fraud, the abuse of personal information, and pyramid schemes
为人民过上美好生活提供丰富精神食粮。
We must provide rich cultural nourishment to help our people to live better lives.
要弘扬中华优秀传统文化
strive to keep fine traditional Chinese culture alive and thriving
繁荣文艺创作
see that art and literature flourish
发展新闻出版、广播影视、档案等事业
develop the press, publishing, radio, film, television, and archiving
加强文物保护利用和文化遗产保护传承
ensure China’s cultural relics are more effectively protected and put to better use, and cultural heritage is better preserved and passed on
加强互联网内容建设
The provision of content on the internet will be improved.
深入实施文化惠民工程
launch more cultural projects to benefit the people
要有新气象新作为
make new advances
全面从严治党
full and rigorous Party self-governance
加强政府自身建设
improve our government
把政府活动全面纳入法治轨道
see that all government activities are consistent with the rule of law
坚持严格规范公正文明执法
work to ensure that the law is enforced in a strict, procedure-based, impartial, and civil manner
有权不可任性,用权必受监督。
Power cannot be used as one pleases; the exercise of power must be supervised.
听取民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体意见
listen to the views of other political parties, federations of industry and commerce, public figures without party affiliation, and people’s organizations
决不能“新官不理旧账”
new officials must not be allowed to disavow obligations undertaken by their predecessors
全面推进政务公开
make government affairs more transparent across the board
坚持科学、民主、依法决策
Decisions will be made in a sound and democratic way on the basis of law
深入听取各方意见包括批评意见
solicit input, including criticism, from all parties
加强党风廉政建设
improve Party conduct and ensure clean government
推进。。。。。。常态化制度化
work to see this become a regular and institutionalized practice
“不忘初心、牢记使命”
keep reminding ourselves of our commitment to our original aspiration and have our mission always in mind
加强审计监督
strengthen auditing-based oversight
巩固发展反腐败斗争压倒性态势
consolidate and build on the overwhelming momentum of the anti-corruption campaign
把权力关进制度的笼子
lock power in an institutional cage
坚决惩治各类腐败行为
crack down on all manifestations of corruption
政府工作人员要廉洁修身,勤勉尽责
All government employees must cultivate personal integrity and have a strong work ethic and sense of responsibility
干干净净为人民做事,决不辜负人民公仆的称号
we must keep our hands clean and work hard for the people, and never fail to live up to the name of the people’s public servants
增强政府公信力和执行力
strengthen government credibility and executive capacity
为人民干事是天职、不干是失职
getting things done for the people is our unquestionable duty; not doing is a dereliction of that duty
要完善激励约束、容错纠错机制
improve incentive and restraint mechanisms and mechanisms to allow for and address errors
旗帜鲜明给积极干事者撑腰鼓劲
give unequivocal backing to the driven and the doers
对庸政懒政者严肃问责
hold strictly to account the incompetent and the idle
决不能表态多调门高、行动少落实差,决不允许占着位子不干事。
Talking big and setting ambitious goals but taking little action to achieve them will not be tolerated; nor will sitting around in a government post and getting nothing done.
广大干部要提高政治素质和工作本领
We in government need to improve our political integrity and professional competence
求真务实,干字当头
be realistic and pragmatic, and make doing our top priority
干出实打实的新业绩
we make solid new achievements
干出群众的好口碑,干出千帆竞发、百舸争流的生动局面
earn public endorsement, and contribute to a dynamic atmosphere in which everyone is motivated and driven to get things done
中华民族是一个和睦相处、团结温暖的大家庭。
The Chinese nation is a big family in which we live together in peace, unity, and amity.
深入实施军民融合发展战略,深化国防科技工业改革
further implement the strategy for military-civilian integration and deepen reform of defense-related science, technology, and industry
大力发展经济、持续改善民生、有序推进民主、促进社会和谐
achieve strong economic growth, improve living standards, progressively advance democracy, and promote social harmony.
骨肉相亲
share a bond of kinship
顺应历史大势、共担民族大义
go with the tide of history and work together for our nation’s greater good
中国与世界各国发展紧密相连、命运休戚与共。
China’s development is closely connected with that of all other countries; we share a common future and a common stake in that future.
中国愿与各国一道,为推动构建人类命运共同体不懈努力!
China stands ready to work with all other countries to build a community with a shared future for mankind.
团结凝聚力量,实干创造未来。
Unity gives us strength; good solid work will shape our future.
中国高翻团队最新喜报更新
不了解我们的小伙伴请戳:聊一聊学长们的创业史。
据初步统计,今年广外高翻英语口笔译,翻译学,小语种口译共计考入五十多人!再创新高!今年笔译43人进入上外高翻复试,录取36人,团队学员有21人考入(前五进三)!口译60名进入上外高翻复试,录取35人,团队学员有18人考入(前五进四,口译状元学员初复试第一名)!朝鲜语口译1人考入(第二名,总录4人),西语口译2人考入(分列第一三名,总录了6名)!2018年中国高翻团队学员再次荣登上外高翻初试口笔译双状元!!口译状元系团队课程学员和资料学员,笔译状元系团队资料学员!中国高翻团队连续四年蝉联上外高翻统考+推免状元!2018年学员取得最高总分410分(口译状元),翻译最高分140分,基英最高分90分,百科最高132分!口译学员前四名均是团队学员!!!
团队学员统考和保入的翻译高校已有:上外,北外,北二外,首师大,广外,贸大,北大,北语,北师大,外交学院,天大,天财,南开,南大,南师大,南京理工,华东理工,同济,上大,上师大,上外贸,上交大,复旦,华东师大,上理工,厦大,福大,福师大,华南理工,暨大,中大,宁大,人大,武大,湖北大学,湖南大学,湖南师大,苏大,中南大学,川外,川大,电子科技大,华中科技大,华中师范,河北工业大,黑大,深大,东北财经,西南大学,西南科技大,东南大学,港中大,英国纽卡斯尔大学,日本同志社大学等。其中上外高翻考入率达六成!广外每年考入数十人,其他学校均有多人考入!据不完全统计,目前团队学员考入各大MTI高校总数已超400人!2018年统考和保入超过200人!
A、课程报名:
5月课程报名+5月该怎么学?
B、推荐加群学习:
2019上外高翻考研群:642293493(上外高翻小语种也可加入学习)
2019北外高翻考研群:242079719(北外高翻小语种也可加入学习)
2019广外高翻考研群:324837196(广外高翻小语种也可加入学习)
2019翻译硕士考研群:466165375
2019贸大MTI考研群:559680961
2019复旦MTI考研群:264018071
2019南大MTI考研群:429549042
2019南师大MTI考研群:301426934
2019北大MTI考研群:621420886
2019外交学院MTI考研群:477902022
2019北师大MTI考研群:607156524
2019武汉理工MTI考研群:437882247
2019华东师范大学MTI考研群:417119583
2019上外贸MTI考研群:499917250
2019西外MTI考研群:678091794
2019天外MTI考研群:454374188
2019川外MTI考研群:467196996
2019川大MTI考研群:739456143
2019考研英语学习群:481473578 (非翻硕考研加群)
CATTI学习群:624313653 (catti考证加群)
2019MTI考研/外刊分享三群:698772877 (翻硕考研加群,非翻硕勿加)
C、推荐阅读:
原创精华文章汇总(MTI/MA/CI/CATTI/翻译/写作/精读/单词/外刊)(各大高校真题和经验贴集合)
欢迎关注中国高翻团队微信公众号
2019MTI备考资料和真题请扫描进店购买