说起catti真是我心头的一根刺。
2017年11月,我参加了第一次catti考试。
然鹅!
我一个英专狗在专四优秀、六级628的背景下加上每日学习英语,而且还认真备考的情况下竟然没有过,而且还只是三笔?!
整个人,心态都崩了,作为学生这么多年,第一次挂了考试,还是我的专业?
想想都很讽刺!
当时,我也斩钉截铁得表示:绝不二刷。但是,每当我想起它,我就很不服气,很不甘心。凭什么,你不就是个考试嘛,我就不信我考不过你!
然后,我开始回顾之前的学习方法,找自己的毛病。
注:以下出现的「翻译」单指「笔译」,谢谢
第一次备考
备考时间是从9月正式开始-11月考前
综合基本没练,因为我的学习背景,绰绰有余了,我就专心练习实务:真题+官方模拟题
①关于真题
我打印了近八年的真题
自己准备了一个A4大小,1cm厚的笔记本。由近及远得开始训练。把文章贴在本子上,然后就翻译,之后再对照答案(当时没找到整理版的答案,每次写完一个个找真是太没效率了。。)
用不同颜色的笔标注,修改的、注意事项、好的翻译句子等等,之后再拿专门的笔记本做整理(这样后期复习就很方便啦!)
②官方教材
我只买了实务的模拟题,这个淘宝很多,而且也便宜。
做这个的时候,我就是直接在本子翻译,之后的操作同上。
当时,就感觉这个教材太好了!内容新颖,而且翻译得很不错,很“官方”(这是赞美!)凭着这个劲,我把16个单元的题都过了一遍(读啊背啊抄啊),之后练习都有感觉了。
③关于综合
考前一周,我做了一下综合的例题,了解一下题型之类的。感觉还行,就没再看它了
就这样,考前再翻翻自己的笔记,就上考场了。当时考试,我都惊呆了,内心os:怎么这么简单!好不夸张,比我的练习题,还有此前的真题都简单好多?!做完还有半个多钟,十分游刃有余。还窃喜,老天爷待我不薄,我太有运气了。
。。。。
结果成绩出的时候,嗯喵喵喵?
这-是不是有什么误会???
不对呀,应该稳过才对啊!
(但是,我也没有复查,因为太耗时间了,而且还可能影响到下一次考试的报名。再加上我这么懒,花那么多时间准备复查材料,我还不如好好学习೭(˵¯̴͒ꇴ¯̴͒˵)౨)
之后,我就陷入了一种困境,我觉得翻译克我!我怎么重新开始,都不对了。此前两年翻译课学习的东西都不适用了,我好像不知道该怎么做才是翻译了!(这种后遗症,直至今日我都还有感觉( ‘-ωก̀ ))
于是,我开始不断得询问我的老师、前辈还有同学,了解他们对待「翻译」以及做「翻译」的方式。渐渐地,似乎明白了点,但还没有完全走出迷雾。
我换了另一种方法,这次我不是单纯的练习,也没有把「练习」放在十分重要的位置。我开始了重新学习翻译的道路。
第二次备考
备考时间:三月初-五月考试前
(其实两次备考时间都差不多,就说明是备考时的方法出了点问题)
这一次,我依旧不理会综合,就算到了考试那天,我也没看过它。
我还是把时间花在了实务上(没办法,太坑爹了!)
我抛弃了前面说的练习题
改选韩刚老师的catti三笔备考书。
一开始,还是有如获至宝的感觉。因为讲解了很多翻译方法和技巧,并且是系统的,理论+实践型。所以,简单易懂啊!这是好处。
后来,我也有跟着练习,但是韩老师的译文是我等凡人模仿学习不来的,而且这种等次很明显。于是,我就汲取里面好用的翻译方法,至于练习嘛,就取舍取舍呗(说白了,考试注重的是直译!)
然后,我还选用了武峰老师《十二天……》
名字忘了= =
这个我很喜欢!
我没有买书,而是看了他的视频,基本每一课都看了(讲解很有趣,深入浅出),而且做了很多笔记。他让我意识到,翻译不能靠感觉,靠经验。这是一门很严肃的学科,需要你对互译的两种语言有很深的了解。讲解中,穿插着两种语言的“历史”,差异、相似之处……就是会让你重新了解英语和汉语,重新形成对这两门语言的“印象”。这样,在做翻译的时候,看到某一类中文或英文句子时,就会反应过来:这个地方是什么结构,对应的应该怎么译等等。着实,武老师的讲解加深了我对这个学科的认识,确实不容易也不能随意践踏。
翻译,不是谁都能做。
有了武老师的讲解基础,我再重新开始了练习。确实顺利了很多,更加达义了!
后来考试,也是按照武老师的方法,一步步做下来。自然,最后的结果是令人满意的!(不过做汉译英的时候,又飘了哈哈哈)
两次考试下来,我积累了很多经验。以往认为正确的方法,其实也踩雷不少。
接下来,就是备考方法排雷啦哈哈哈
①雷点一:翻译要不断的大量的练习
这句话,没有错!
但是,容易让人产生误会:我只要练习就可以过关了?
definitely not!
就像我第一次备考,不断练习,结果呢?
其实很多大神,分享经验的时候,都不会告诉你萌ta是怎么练习的。反正,我是不信,ta一天练个10+篇文章,然后稳过。
重点来了٩(๑´0`๑)۶
首先,你得有对翻译有了解。也就是翻译是什么。
↓
然后,学习这两种语言的异同,有个大概基础了解就好了(我又不是让你当语言学家对不对?)
就是先形成正确的世界观嘛!
之后,再讲究方法论。
练习讲究效率,数量:质量=1:1
练习一篇文章,要能够达到最深层次的地步,需要庖丁解牛,吃透文章,充分理解文章,才能够真正地翻译出来。「翻译」不是「解释」,不是把意思表达出来就好!!!
也不是把翻译方法都堆砌进去,写出一篇文章,然后自我润色,这时候已经严重偏离原文了哦!
正确练习方法如下:
1.拿到一篇文章,先通读,标注不懂的句子单词等等(可以心译)
2.开始查阅资料,弄懂这篇文章,并不只是明白在讲什么哦!
(单词、语法、句子结构、文化背景、说话人的意图、文章的内容……)
3.下笔
脑子里一定要有一些“公式”,例如:英译中我看见定语从句,非谓语还有比较句的时候我应该怎么译……不要随意下笔吼!
4.检查
英汉互译,都绝不能有语病,错别字还有措辞等问题。不强求“雅”,但一定要“信达”!
(我两次考试都有漏译,好在后来发现,补上去了。但看上去很别扭,这样很不好!)
5.对答案
差距一看,就明白了。也不能说答案就是100%好的译文,但是它的参考意义还是有的。有的表达,也值得我们学习。所以,自己要学会掂量。然后对照,圈圈画画。标注一下。
6.整理笔记
一篇文章按照这样的方法做下来,笔记应该是满满当当的。自己辛辛苦苦找的资料,摘抄的好词好句,要是不整理下来,该有多浪费啊!我可是花了很多时间耶!
所以,也一点一点摘录到自己的笔记本上面吧,就当是加深印象啊!好记性不如烂笔头~
7.回看复习
有的人总是重蹈覆辙,就是因为没有回顾此前的笔记。你可是记录了很多干货和注意事项啊!不看也太浪费了吧?这是尊重逝去笔水的行为吗?(对不起,我脑洞太大了
( ︠ु ௰︡ू))
8.修订笔记
在不断练习之后,你肯定会有很多感触跟收获。在回顾笔记的时候,应该是会发现一些漏洞或者不足之处。这时候就要更新一下啦!
②雷点二:背译文就好了
背好词好句,没问题。
背一大片练习译文,你是疯了吧?脑容量大,记忆力好,也不是这样折腾的哇!
背政府工作报告,还可以接受,毕竟是外交部的官方译文,而且顺便了解时事政治国情国策,嗯一举两得。
③雷点三:带词典,万事大吉
其实,我考试的时候基本没用上词典。倒不是我全都懂,只是不想把时间耗费在这上面。写完之后,时间有多,我闲着无聊,就查了一下不确定的地方。也没什么问题,当做是心安。
如果有认真练习,词典的帮助就不大了。
如果没怎么练习,想着考试的时候,光靠词典过个关。嗯,我不知道这是种什么心态= =
只是为了拿证?
以后没有相关的从业意向?
额,随便你吧。
④雷点四:裸考就能过
我用亲身经历告诉你,那些说自己裸考的,是不是真裸考,我不知道。ta们平时有没有学习,我不知道。是不是本来就很大神,我不知道。
我只知道,我裸考过不了,认真复习了一次也没过ʅ(´౪)ʃ
所以,不要和别人做对比,没有参考意义,无论是什么事情,都没有对比的意义。跟自己比就好啦!
大概就是这样啦。
呼~好累啊,写了一大长串。
不管怎么样,这都是我个人的经验,有其值得借鉴之处。但也不希望盲目模仿。一切不了解自我的盲从都是浪费时间,希望大家好好斟酌。尽快找到自己的学习方法,任何考试都能过过过!( • ̀ω ⁃᷄)✧
大家加油鸭!