我逛了三十家法国名店,发现了提升店员好感度的秘密… | 问候语

欲阅读更多关于法语学习的系列文章,请点击这里:目录

本文要点:
1)“Bonjour”的含义:“白天好!”
2)Bonjour”的用法:在白天,向具有一定社交距离的对方(陌生人、点头之交等)打招呼
3)“Bonjour”的发音:[bɔ̃ʒur]

1)法语白天问候用语“Bonjour!”的含义

长假将至,许多小伙伴已经摩拳擦掌。迫不及待地想要开启全球海淘模式。说起海淘,法国以琳琅满目的时尚货品,和优惠便利的购物环境,长期占据理想目的地榜单前列。↓

我逛了三十家法国名店,发现了提升店员好感度的秘密… | 问候语_第1张图片
购物天堂 soogif.com

一次在法国逛街时,无意间遇到了一位汉语说得很6的店员。攀谈后得知,他是东亚语言文化系的在校生,课余打工贴补生活费用。他好奇地向我提出了一个问题:法国人进店时,总会向店员打招呼。而中国游客却很少这样做,这是为什么?

听到这里,很多可能会把问题归结于国民素质。但其实并非如此。根本的原因在于,法语的打招呼用语,跟汉语有着本质区别。法语中向存在一定社交距离的对方(如陌生人、点头之交)在白天打招呼时,是说:"Bonjour!"。这个表达到底是什么意思呢?

我逛了三十家法国名店,发现了提升店员好感度的秘密… | 问候语_第2张图片
giphy.com

不懂法语?没关系。语言在本质上是相通的,懂得汉语、英语,就能理解法语。英语长期受到法语影响,存在很多来自法语的词汇,就像日语中存在很多汉字一样。

拿“Bonjour”的“Bon”做例子:“Bon”是个阳性形容词,意思是“好”,相当于英语中的“good”。“Bon”其实在词源上是英语单词bonus n. “奖金“ 的孪生兄弟。老板发奖金,自然是好事一桩啦!这与汉语中的“好处”一词,实际上异曲同工。↓

老板发奖金啦! soogif.com

至于jour这个阳性名词,我打赌你之前也一定见过。先来看这个英语词:journal n. “日报、日记”。去掉其中用来构成名词词性的后缀“al”,剩下的词根“jour”就是“天、日”的意思,相当于英语中的day。

那么在"Bonjour!"中,jour的意思则是“白天”,也有“一天”的意思。"jour"来源于拉丁语的"dies",本意是“(太阳)照耀”。其实这汉语中用来表示“一天”的“日”字是一个道理:中西方都是按照日升月落来计算一天。而日字旁构成的汉字,也多与“照耀”、“晶亮”有关。↓

我逛了三十家法国名店,发现了提升店员好感度的秘密… | 问候语_第3张图片
太阳东升西落 soogif.com

因为生物钟节律的原因,大家基本上都是白天活动,晚上休息。所以汉语和法语都不约而同地用太阳(“日”)照耀的时段,来代表一天。这么一来,"Bonjour!"其实就是“在这美好的白天向您问好!“,或“白天好!”的意思。

此外,所以"Bonjour!"写成了一个词,而不是bon jour这样分开来写,是因为Bonjour是一个复合词,已经失去了“美好的白天”这个本意,而成为了一个具有独立含义的词。这其实就像汉语中,由两个或两个以上汉字组合而成的会意字。举个例子:“休息”的“休”字,左边一个人字旁,右边一个木头的“木”,本意是一个人背靠着树坐在树下,引申的意思就是“休息”,自然就成为了一个新字了。↓

我逛了三十家法国名店,发现了提升店员好感度的秘密… | 问候语_第4张图片
“休”

2)法语白天问候语“Bonjour!”的拼读方法
字母“b”读作辅音[b]
字母组合“on”读作鼻化元音[ɔ̃]
字母“j”读作辅音[ʒ]
字母组合“ou”读作元音[u]
字母“r”读作辅音[r](注:又写作[ʁ])

合在一起读作:[bɔ̃ʒur] 

3)法语白天问候用语“Bonjour!”的用法
“Bonjour!”这句问候语,是在两个人之间存在一定社交距离的前提下,借“白天”这个客观存在的时间段,来“打招呼、找话题”。

毕竟,时间对大家都是公平的,而白天也是大家所共有的。说句“白天好”,就大大减少了由于过于私密或不合时宜的话题引起的社交尴尬,从而尊重双方之间社交距离的前提下,即真诚地表达了向对方的敬意,又为开启后续的话题、进一步拉近社交距离创造了机会,可谓收放自如,一举两得。

我逛了三十家法国名店,发现了提升店员好感度的秘密… | 问候语_第5张图片
giphy.com

4)法语“Bonjour!”与汉语“你好/您好!”的区别
相比之下,汉语的“你好/您好!”则单刀直入,直接用“你、您”这样,带有远近亲疏含义的人称代词,在打招呼的时候完成对双方社会地位和社交距离的确认。

这就好比每个人都佩戴着一个写有自己社会身份的身份牌,中国人见面时的做法是先确认对方身份牌的内容:姓名、年龄、职务等等,并按照身份牌的内容确立社会等级与社交规范,找到相互之间的“差异”,选择的切入点是“人”。↓

我逛了三十家法国名店,发现了提升店员好感度的秘密… | 问候语_第6张图片
找不同

而法国人虽然在见面的时候也看到了对方身份牌的内容,但并不急于找到双方之间的差异,而是从双方之间的共同点——一天当中的时间段入手,进行社交互动,打开社交局面,选择的切入点是“天”。

由此说来,汉语打招呼的方式是“存异”,有利于社会等级秩序的巩固和稳定,而法语打招呼的方式则是“求同”,所基于的是对平等尊重观念的认同。二者虽然都是打招呼用语,但在方法和目的上可谓截然相反,万万不可混为一谈。

回到文章那位法国店员的问题中(“为什么中国人进店时很少向店员问好?”),由于汉语问候语“你好/您好”强烈的身份确认功能,如果是顾客对店员说,很有可能被理解成求店员帮忙。所以国人很少主动在进店时,向店员打招呼,也就顺理成章了。而对于法国人来说,向店员说“Bonjour”在大多数情况下仅仅是一种友好的表示,所以在进店时向店员说句“Bonjour!”,自然也成为了一件稀松平常的事。

下次去法国购物、旅游的时候,不妨在白天进店时,对店员说句"Bonjour!",让店员的微笑伴你开启美好的购物体验吧!↓

soogif.com

情景对话:

你第一次来到法国巴黎旅游,走进了一家化妆品店。临行前看过这篇文章的你,大方地向法国美女服务员打招呼:
你:"Bonjour!"
法国美女店员(面露欣喜):"Bonjour!"


附本文思维导图:

我逛了三十家法国名店,发现了提升店员好感度的秘密… | 问候语_第7张图片
种下一棵知识树

你可能感兴趣的:(我逛了三十家法国名店,发现了提升店员好感度的秘密… | 问候语)