【汉译英】翻译当然不是一成不变的啦

实践昭示我们,在经济全球化深入发展的形势下,合作是各国应对挑战、实现发展的必然选择。

参考翻译:It proves that in a world of deepening economic globalization, cooperation is the sure way for countries to meet challenges and achieve common development.

词组句型

昭示 It proves that……

prove 在这里是 be seen or found to be 的意思。相似的例句还有比如:The plan has proved a great success.

在这个语境下,prove 还可以用 turn out,或者是 be found 来代替。因此,这个句型也可以记成:It proves/turns out/is found that……

……的必然选择 be the sure way for……

一般我们可以用 selection 来表达选择,比如「自然选择」就是 natural selection。如果不看上下文,在这个词组里,把 way 用 selection 来代替,同样是可以的。

实现发展 achieve common development

这里的 common 很妙,因为这句话的主语是「合作」,那么这里的发展如果孤零零地讲 development ,也不是不可以,就是觉得少了些东西。加上 common 就明确这个发展是共同发展,跟之前的「合作」,就衔接起来了。

翻译方法

「在经济全球化深入发展的形势下」这个句子,对句子进行了意义转化。

我们之前提过像「水平」、「工作」、「形势」这一类补充成分,在翻译的时候,是可以省略的。

但这个句子里并没有删掉这个词,也没有翻成 situation 这一类词,而是将「形势」变成了「局势」,进而翻成了 in a world of 。

这样翻译的好处就在不是逐字逐句生硬地翻译,更贴近这个句话的内核,而非字面意思。

当然了,也不是所有的「形势」都翻译成 in a world of 或者删去不译。

比如说,「积极」这个词在十六大报告中共出现 37 次,当作为构词成分的时候,构成抽象名词「积极性」,全部翻译成了 initiative,另外还作为形容词和副词出现,除了这三种情况之外,还有18处没有译出。

所以我们一定是要回到原文,探究原文的核心表达,再用自己的话进行转述,而不是机械地套用一些表达。

好啦,回顾一下今天的句子:

实践昭示我们,在经济全球化深入发展的形势下,合作是各国应对挑战、实现发展的必然选择。

参考翻译:It proves that in a world of deepening economic globalization, cooperation is the sure way for countries to meet challenges and achieve common development.

扫码关注这个微信公共号,每天涨一点姿势~

你可能感兴趣的:(【汉译英】翻译当然不是一成不变的啦)