机器翻译真的达到了专业水平?人还需要学外语吗?别慌!听听技术专家、语言学家们怎么说

【智能观】前天,微软宣布其研发的机器翻译在通用新闻的汉译英上达到了人类专业水平;前三天,搜狗推出了旅行翻译宝;据说下月,讯飞也将推出新品翻译机。

机器翻译是人类的一大进步,让外语不好的人也能轻松出国,顺畅交流。甚至有学生开始畅想“不用再学外语”的日子了。

那么,机器翻译真的能达到人类专业水平吗?你的外语真的白学了吗?不妨听听下面的专家怎么说。

在关于巴别塔的神话中,人类联合起来计划建造一座可以通往天堂的高塔。上帝发现“再这样下去人类即将无所不能”,于是,上帝创造了很多语言,让不同种族的人说不同语言,使人们无法再沟通合作,从而阻止了人类的计划。

机器翻译真的达到了专业水平?人还需要学外语吗?别慌!听听技术专家、语言学家们怎么说_第1张图片

现代,由于技术的发展,人们对“地球村”的概念已经不陌生了,但我们依旧生活在巴别塔的阴影下。因为,语言仍然是商业和市场营销的障碍。尽管技术设备能够快速连接世界的各个角落,但各地区的人们却不能顺畅地沟通。

翻译机构倒是能使不同国家的人理解演讲、合同、外包说明和广告。一些机构还提供当地特有的小语种语言翻译。例如,如果一家公司在魁北克进行营销,广告必须使用魁北克法语,而不是欧洲法语。但有些企业不愿意在翻译上花费太多,因此,这些企业无法完全进入全球化市场。

全球化市场也在等待,尽管最近AI在自然语言处理和情感分析方面取得了进展,但人工智能驱动的语言翻译还是没有为全球化准备好。如果没有接收到符合语法特征的语言,AI就不能游刃有余地处理语言请求。2016年11月,谷歌在其翻译工具中增加了神经网络。然而,一些翻译仍存在奇怪的交际和语法问题。技术专家们与语言学教授就这一问题进行了探讨。

机器翻译真的达到了专业水平?人还需要学外语吗?别慌!听听技术专家、语言学家们怎么说_第2张图片

“值得一提的是,谷歌在一夜之间取得了相当大的进步。不过,我用得不多。因为语言很难,不是那么轻而易举就能转译成功的。”Singularity大学AI团队和教学组成员、Rapport Boost首席数据科学官迈克尔·豪斯曼(Michael Housman)说。

他解释说,机器学习和人工智能的评测是有规则和衡量方法的。他把象棋列为一个明显的例子,并指出由于象棋的规则非常明确,着法也有限,机器能够击败最好的象棋手。而且这件事发生的速度比任何人预想的都快。

豪斯曼详细阐述道:“语言几乎与此相反。它没有那么明确的规则,谈话可以向无数不同的方向进行。而且编程人员还要给数据进行分类,需要让机器分辨对错,这是一个很复杂的过程。”

豪斯曼指出,分类这些信息数据本来就很困难。他还说:“同一处翻译,两位译者都不一定达成一致。”“从数据的角度上讲,语言是一种野性的东西。

谷歌的翻译技术现在能顾及整个句子,而不是仅翻译单个单词。尽管如此,它的翻译问题仍然存在。Jacksonville大学西班牙语、拉美文学和国际研究副教授豪尔赫·马吉福(JorgeMajfud)博士,就“为什么迄今为止一直没有准确的语言翻译”这一问题,作出了解释。

机器翻译真的达到了专业水平?人还需要学外语吗?别慌!听听技术专家、语言学家们怎么说_第3张图片

他回答说:“问题是翻译技术顾及‘整个’句子的能力还不够。一个单词的意思要放在句子中理解,句子的意思则要放在段落中分析,而文本的意思又取决于大背景下的含义,即文化和说话人意图等。”

他指出,讽刺和反语只有在这种大背景下才有意义。类似的,机器对俗语的翻译可能也会出现问题。

“如果你使用谷歌翻译作为一个工具,它很好。但不要用它取代人类对语言的学习,因为它还不能对人类语言的表达有很好的理解。”他说,然后他举了一个容易发生误译的例子。

“几个月前,我去家得宝买钻头,我在一台机器下面看到一个牌子:‘Saw machine’。就在它下面,西班牙语翻译为‘La máquina vió’,意思是,‘机器确实看到了它’。翻译设备没有把saw当成名词翻译,而是将其作为see的动词过去式翻译的。”他解释说。

马吉福博士提醒说:“我们应该意识到机器翻译的脆弱性。因为翻译其实就是解释,它解释的不仅仅是一个想法,还是一种感觉。只有人类才能理解的人类情感和想法——但有时甚至我们人类也无法理解其他人种。"

他指出,文化、性别甚至年龄都可能对语言理解构成障碍,并且他认为过度依赖技术正导致我们的文化和政治衰落。马吉福博士提到阿根廷作家 Julio Cortázar曾经把字典称为“墓地”。他说:“这样说来自动翻译就可以称为‘僵尸’了。”

机器翻译真的达到了专业水平?人还需要学外语吗?别慌!听听技术专家、语言学家们怎么说_第4张图片

埃里克·坎布里亚(Erik Cambria)是新加坡南洋理工大学的学术研究人员和助理教授。他主要关注自然语言处理,这是人工智能翻译的核心。和马吉福博士一样,他也看到了翻译的复杂性和机器翻译的相关风险。他说:“当我们阅读一篇文章时,会不自觉地做很多事情。”阅读,需要多项相关联的因素共同作用才会达到理解的效果,过去的机器翻译是没有考虑到的。

坎布里亚继续说:“机器翻译的最大问题是,它倾向于先输入语句的句法形式,然后再转变为目标语言的句法形式。这不是我们人类所做的。我们首先解码语句的含义,然后将该含义编码到目标语言中。"

此外,机器翻译还会涉及文化风险。加州大学洛杉矶分校数字文化实验室主任拉梅什·斯里尼瓦桑(Ramesh Srinivasan)博士说,新的技术工具有时会反映出创造它的人的主观意识。

机器翻译真的达到了专业水平?人还需要学外语吗?别慌!听听技术专家、语言学家们怎么说_第5张图片
拉梅什·斯里尼瓦桑

“有两个参数决定了我们如何设计智能系统。一个是价值观,你也可以说是那些创造系统的人的思想。第二个是现实世界,这个也可以通过编程输入机器,”他说,“如果你构建的人工智能系统受到设计者主观意识的影响很大,那么你可能会在某些时候遇到翻译失败的问题。"

斯里尼瓦桑博士说,翻译工具应该让人们清楚其翻译能力和局限性。他说:“对于语义和句法上彼此差异很大的两种语言,一个单一系统怎么可能那么容易就把它们统一起来,让大众理解。使不同语言融入翻译机器这一实体,从本质上讲就是一个错误的概念,不是吗?”

但从另一个角度,Launching Labs Marketing公司的联合创始人玛丽·科克伦(Mary Cochran),看到了自动翻译在商业上的好处。她提到,亚马逊等在线市场可以使用自动翻译,并针对其他国家的买家进行语言优化。

她说:“我相信对于AI在市场营销方面所能做到的,我们只是利用了很小的一部分。随着翻译水平的提高,以及全球化交流程度的提高,AI会让商业市场呈现更加繁荣的景象。"

从技术人员的角度看,AI想要取代翻译,面临重重困难;但从语言学教师的角度看,即使有一天技术能做到了,也不可能取代语言学习。Talene Boodaghians是一名教多门语言的老师,她拥有牛津大学应用语言学和第二语言硕士学位,针对近日甚嚣尘上的“有了翻译机器,学生以后‘学习文化,而不是语言’”的言论,她发表了自己独特的看法:

机器翻译真的达到了专业水平?人还需要学外语吗?别慌!听听技术专家、语言学家们怎么说_第6张图片

在所有学习科目中,也许没有一门课能像语言学习那样,极大地激发起人们用技术取代学习的想象力。随着可佩戴设备和机器翻译变得越来越先进,许多人将它们视为未来的发展趋势。翻译耳机有望用大约两秒钟的时间翻译出40种语言。可佩戴设备和翻译机器无疑是方便的工具,它们使生活更容易。如果你曾与外国人用面部表情、手势和拟声词交流过,那么你就明白了它们的价值。

我是一名应用语言学家。我在亚美尼亚和西班牙的K-12机构工作过。我还在一个英语学习App里远程授课并编写教学内容。我是一个EdTech爱好者,也是一名课堂教师,着迷于网络学习如何重塑教育,但也倾向于用一根粉笔能完成教学的时候,就不要使用平板电脑。

最近,我发现实时传输、翻译耳机的发展让人们觉得,有了这些技术,语言学习超过一定年龄,在某种程度上就是浪费时间。“学习文化,而不是语言”似乎是对未来学习者的正确建议,尤其是当可佩戴技术越来越有能力地提升人们的实际交流时。但是,这些其实是对人们的误导,原因如下。

机器翻译真的达到了专业水平?人还需要学外语吗?别慌!听听技术专家、语言学家们怎么说_第7张图片

语言学习对你的大脑有好处

双语能使人们具备多种认知优势。研究证明,双语儿童比单语儿童有更好的学习记忆能力。此外,双语甚至可以延缓老年痴呆症的发作。

语言学习能给你力量

当你会另一种语言时,就不必依赖人或机器来翻译。而且可以肯定的是,当你成功或失败时,都可以自己表达出感受,不必受外在设备的制约。

语言学习使你成为一个更成功的谈判者

如果人们喜欢你,他们就容易同意你的想法。是什么让你讨人喜欢?是共同兴趣和共同利益。当不用佩戴设备进行交流时,初期的信任会很容易建立起来。

语言学习让人们懂得谦卑

我的一位朋友讲述了一件轶事,说明了为什么语言即使在技术不断创新的时代里也值得学习。

“在我的家乡,有一座雕像叫‘带马的雕像’。如果你是本地人,对此就十分熟悉。一次我接待一位国际游客,我们定在这座雕塑旁见面。不过,当我到达时,没找到那位游客。客人同样感到迷惑,怎么没有人来接她?原来她是在拴着马的雕像旁等我,而不是在带马的雕塑旁等我。”

语言学习也是一种认识,是对事物的理解。我们可能是对的,异国的朋友也可能是对的,但我们最终说的却不是一件事。这提醒我们,宇宙并不是围绕我们转的,能够意识到这些很重要。

在亚美尼亚、西班牙和马耳他教过英语之后,我注意到一些儿童,特别是那些学习外语长大的儿童,从小就能敏锐地意识到这一点。以英语为母语的人,包括我自己在内,却对此少有意识。

机器翻译真的达到了专业水平?人还需要学外语吗?别慌!听听技术专家、语言学家们怎么说_第8张图片

K-12的含义

美国40个州及华盛顿特区都在报告外语教师短缺,这让我担心,“学习文化,而不是语言”这一言论会被当作取消K-12外语教学的理由。如果这有点杞人忧天,我们还可以留心观察一下,美国的外语教学的确已经在下降了。在八个州,只有不到13 %的孩子在学习英语以外的语言。

美国的课堂教学体系远没有那么完美。但与其把这归罪于教师,不如让我们看一下学生学习外语的大背景如何。对于语言学习,没有什么比现实生活更有激励性的了。因此,只要美国仍然是一个以英语为主流的社会,对于倡导学生学习外语这件事,即使最合格的教师也无能为力。

不过,庆幸的是,仍有希望!这也是我认为EdTech有发展的地方。没有机会使用目标语言的学生,可以使用软件和把该语言作为母语的人聊天,教师也可以将这种沟通软件作为职业发展工具。Transparent Language专为K-12课堂和语言实验室,提供实时课程和可定制的课程。Mango Languages将自己描述为一种“有趣的学习新语言的方式”,这个平台上有70多种语言。EdTech的资源越来越多,这里是一个广阔的虚拟学习世界。

亚美尼亚语是我在大学时学的语言,它有一个俗语大致是这样的:“你知道的语言越多,你所成为的人就越多。”越来越先进的同声翻译设备也许有一天能翻译出这句话,但设备无法传递给人们通过坚持学习而获得的成就感。

语言学习需要有像追求梦想那样的强烈意愿。它需要学习者勇敢面对时常出现的尴尬和失败。这是一个忍辱负重的过程,但它也是巨大的财富。年轻人需要这些软技能,以便在各种领域作出持久贡献,但与本次讨论最相关的是,人们需要这些软技能来开发明天的创新技术。所以,让我们在语言学习的路上继续前行。


参考:

https://singularityhub.com/2018/03/04/why-hasnt-ai-mastered-language-translation/#sm.0000ahlztljjzdo611ryyjs65kx8u

https://www.edsurge.com/news/2018-03-03-the-real-reason-your-translation-app-will-never-replace-language-learning


—完—


亲爱的朋友:

有外语专业的同学表示在翻译器面前,自己“抖了三抖”;有同学欢呼“终于可以不用学英语了!”

读完本文,你有什么感想?

欢迎留言交流。

祝安!

                                    智能观  一米

2018-3-16 于北京中关村


想知道AI加教育领域有哪些最新研究成果?

想要AI领域更多的干货?

想了解更多专家的“智能观”?

请在对话界面点击“找找看”,去获取你想要的内容吧。


声明

编译文章旨在帮助读者了解行业新思想、新观点及新动态,为原作者观点,不代表智能观观点。


机器翻译真的达到了专业水平?人还需要学外语吗?别慌!听听技术专家、语言学家们怎么说_第9张图片

你可能感兴趣的:(机器翻译真的达到了专业水平?人还需要学外语吗?别慌!听听技术专家、语言学家们怎么说)