你可能做过很多真题
看过很多学习资料
但是依然考不过CATTI
你是否心中有这些疑惑:
“我为什么没有通过?”
“CATTI考试究竟按照什么标准阅卷的?”
“59分的我为什么不能得60分?”
究竟怎样才能通过考试?
首先
你了解考试题型吗?
知道考试需要掌握多少的词汇量?
要求的翻译速度是多少?
今天给不熟悉CATTI的同学
科普下CATTI考试模块和评分标准
试题内容涉及的范围很广,包括:国情、历史、政治、经济、外交、法律、工业、农业、贸易、文化、教育、科技、卫生、旅游等领域。
采用扣分制,而非给分制,原则上坚持宏观为先,微观为辅;注重翻译的整体质量,以能否胜任翻译工作为最终标准。
下面先来说说二、三级CATTI考试:
对于第二点,三级允许犯几个小错误,二级翻错和漏译,全都是要扣分的。
对于第三点,通顺和流畅,一句话如果能让读者一口气读完,丝毫没有任何卡壳停顿,那可以说是十分流畅了。但是一句话如果需要读两遍以上才能理顺意思的,考试中肯定是要扣分的。
△口译考试扣分点
1、录音结结巴巴,不够自信,语流语速很重要;
2、文章理解有误;
3、犯特别低级的语法错误;
4、词汇搭配滥用,词汇褒贬不分
下面再来看一下一级CATTI考试,需注意报考是有要求的哦。
报考条件
1、凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,包括香港、澳门和台湾居民均可报名参加英语一、二、三级翻译(笔译)专业资格(水平)考试。
2、根据人社部发[2011]51号文件精神,具备下列条件之一的人员,可报名参加一级翻译(笔译)考试。
(一)通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;
(二)按照国家统一规定评聘翻译专业职务。
关于评审
参加一级翻译考试的人员,由人社部人事考试中心统一核发相应语种、相应类别一级翻译考试成绩通知书。达到国家统一确定的考试合格标准的考试成绩长期有效。根据人社部发[2011]51号文件精神,今后各省、自治区、直辖市(以下简称地区)和国务院有关部门、中央管理的企业(以下简称中央单位)不再进行翻译系列相应语种译审和副译审任职资格的评审。
一级涉及政治、经济、社会文化、外交、信息科技、金融贸易、国情报告等,要求知识结构更全面、深入,专业技能更加熟练。
熟悉CATTI考试的同学会发现,许多人的综合能力分数是及格的(甚至拿到了很高的分数),但实务的分数要么很低,要么就是差那么几分。
这是因为相较于注重语法和词汇量储备的综合能力考试,实务考试更为注重考生对中外的政治、经济和文化等内容的了解,对核心词汇、专有词汇等知识点的掌握,以及考生的实际翻译水平和技巧。下面来说说备考材料。
外刊与听力
大量阅读外刊是许多备考生采用的备考方法之一。考生不仅能通过阅读外刊来积累词汇量,还能从一篇篇外刊文章中获取中外的时事、文化背景知识。
常见外刊推荐:《经济学人》、《纽约时报》、《卫报》。
听力方面,VOA、CRI、TED、NPR、BBC、CNN等各类节目都是备考生常听的。
除了外刊和听力,备考过程中还要注意百科积累,多查阅某一词汇、事件的相关背景知识,争取做到举一反三、融会贯通。
戳下方链接即可免费参加外刊精读打卡:
限时免费 | 英语考研考证的题源——外刊精读打卡28天!
真题与模拟题
真题选材的风格是有律可循的,如果有大量真题“保底”,实际考试时就能在很大程度上消除紧张感和陌生感。可参与翻译米活动,免费领取CATTI模拟测试卷,难度和题量与实际考试相仿。
戳下方链接即可免费领取:
CATTI机考提分就靠它了!教研团队精心整理的考前冲刺训练送给你!
纸质词典
笔译实务考试允许考生携带两本纸质词典(英汉、汉英各一本)。在词典的选择上,推荐《英汉大词典》(陆谷孙编)和《新世纪汉英大辞典》。
这两本大部头虽然很沉,但它们对人名、地名等专有词汇的收录是十分全面的。实际考试中,人名、地名等专有词汇的翻译错误会造成扣分,这一点是考生要特别注意的。
另外,建议在平时备考时多翻阅词典,以便提前熟悉词典,这样在实际考试中就能避免手忙脚乱地翻阅词典,可以节省不少时间。
最后要说的是实际翻译时的一些问题,在实际翻译时,其实不必过于苛求译文的优美,因为考试并不是考查考生的文采;而是要注意译文的准确性、完整性和流畅性(逻辑)。
希望大家抓紧最后的时间复习,预祝大家考试顺利哦~