川普商道第九式:名副其实deliver the goods

川普商道第九式:名副其实deliver  the  goods

        川普商道第九式deliver  the  goods。字面上的意思是“交付货物”,有两个译法,一个是“说得到,做的到”,另一个是“货真价实”。我一开始觉得这两个翻译都不错,都可以用。但是慢慢体会体会,琢磨琢磨,觉得这两个译法都不好。

      在正文中,川普一开始就说:你不能骗人,这不长久。然后川普举了三个例子。一个是卡特总统。川普认为,卡特之所以能当选总统,是因为卡特总统有很大的愿景,比如为他的图书馆募捐时,一开口就向川普募捐500万美元,这么大的胃口,证明他的抱负、愿景、胃口很大,而且卡特沉着、勇敢、机警。但是“美国人民很快发现他并不适合当总统”,所以连任竞选失败了。第二个例子是里根总统,川普认为里根总统“圆滑,会逢场作戏,很讨美国人民喜欢”,在他卸任之后人民才开始怀疑“里根的笑容背后似乎隐藏着什么”,似乎是在说里根把美国人民骗了,而且骗了很久才开始露馅儿。第三个例子是说有的开发商想学川普建豪华的大厦,但是一看到豪华所需要的成本就放弃了。

        从这三个例子中,川普是在说名与实的问题。卡特靠欺骗当上了总统,结果很快被人民发现,从而没有能够连任;里根靠更超级的笑容骗术,骗到了美国总统的宝座,直到离任后人民才有所发觉;开发商想获得豪华之名,却不肯付出豪华的成本。所以川普说,你可以用欺骗引起人们的惊奇和注意,从而获得名声、名气,可以靠夸张的宣传获得营销效果,可是如果你做不到,你迟早会被发现。所以名、实要相符,名不副实的虚假宣传、欺骗是不长久的。

        回过头来看那两个译法。一个是“货真价实”,这个词说的是货物质量和价格的匹配,但deliver  the  goods说的不是质量和价格的关系,而是名声、名气和质量的关系,没有价格什么事儿!另一个译法“说得到,做得到”要好很多,但是意思更偏向于“承诺必须遵守”。而deliver  the  goods强调的不是承诺,而是宣传、名气。是说你有豪华之名,就必须有豪华之实。所以这两个译法均不恰当。

        因此,川普商道第九式:deliver  the  goods,就是“名副其实”,你要有好的名声、名气,而且你的质量要和你的名声相匹配。名不副实是不会长久的。这就是“名副其实”,或者说是“名实相副”。

你可能感兴趣的:(川普商道第九式:名副其实deliver the goods)