据美国《世界日报》报道,近日,美国犹他州盐湖城一名18岁白人女孩卡西雅·达姆(Keziah Daum)挑选高中毕业舞会礼服时,看上了一件红色旗袍,旗袍独特美丽的高领合身剪裁,让她爱不释手。达姆不仅穿上红旗袍参加舞会,还兴奋地在社群网站贴出自己身穿旗袍与朋友的合照,旁边注明“PROM”,没想到引来了网络骂声不断,说她“不是华人,不该穿旗袍”。这件事引起了国外网友的热议,你怎么看呢?下面是今天的日常英语资讯。
一、美国女孩穿中国旗袍参加毕业舞会
“My culture is NOT your prom dress!' Twitter users accuse teen of insensitivity after she wore a Chinese 'qipao' dress to the big dance - but she insists she was showing 'appreciation'.”
“我的文化不是你的舞会礼服!”推特用户指责一名少女穿着中国旗袍参加舞会,但少女坚称她只是出于“欣赏”旗袍。
A high school student has been accused of cultural appropriation after she wore a Chinese dress to her prom.
一名高中学生在毕业舞会上穿着中式服装,被指责剽窃文化。
Utah native Keziah Daum, 18, took toTwitter last weekend to reveal a series of photos of herself and her friends at her high school prom.
上周,18岁的犹他州少女凯夏道姆在推特上上传了自己和朋友在高中毕业舞会上的一组照片。
In the photots, Keziah can be seen wearing a qipao — a traditional Chinese outfit dating back to the 17th century — which some social media users found offensive, and promptly told her so.
在照片中,我们可以看到凯夏穿着旗袍—一种中国传统服装,可追溯到17世纪—导致部分社交媒体用户觉得受到了冒犯并迅速告知了她。
Keziah posed for many of the traditional shots in her qipao, standing with her date and friends.
凯夏穿着旗袍,和她的男友和朋友站在一起摆拍了很多传统照片。
But on one shot, she and her female friends can be seen posing with their hands clasped palm to palm, bowing, while their male friends behind them made inverted V signs with their fingers.
但在其中一张照片中,她和女友们双手合十,弯腰鞠躬,而她们身后的男性朋友则用手指比了倒V手势。
二、美国女孩穿旗袍遭到同胞疯狂diss
Some have taken the combination of Keziah's outfit and the bowing as offensive.
一些人认为凯夏的服装和鞠躬是一种冒犯行为。
Twitter user Jeremy Lam appears to have been the first to comment after happening upon Keziah's post. He retweeted it with the caption, 'My culture is NOT your goddamn prom dress.'
推特用户杰里米刘应该是在凯夏发帖后第一个发表评论的人。他在推特上写道:“我的文化不是你那该死的舞会礼服。”
The pictures quickly went viral, and others began to accuse the teen of cultural appropriation as well.
这些照片迅速在网上传播开来,其他人也开始指责这个少女剽窃文化。
Cultural appropriation is defined as the act of taking or using things from a culture that is not your own, especially without showing that you understand or respect this culture.
文化剽窃是指从非母语文化中拿取或使用某些内容的行为,特别是在你并不太理解或尊重这种文化的情况下。
In a series of subsequent tweets, Jeremy went on to explain that the qipao was originally a loose dress or garment worn by Chinese women to clean the house or do domestic chores.
在随后的一系列推文中,杰里米继续解释说,旗袍原本是中国妇女在打扫屋子或做家务时穿着的宽松衣服。
He added that it was then adopted by Asian women as a symbol of activism and fight against 'patriarchal oppression'.
他还说,后来亚洲女性把旗袍作为行动主义的象征,反对“男权压迫”。
'For it to simply be subject to American consumerism and cater to a white audience, is parallel to colonial ideology,' he added.
他补充说:“或者不如说,它受到美国消费主义的影响,迎合白人观众的口味,这跟殖民意识形态是一致的。”
三、国外网友的评论
This was a sentiment shared by @JeannieBeanie99, who wrote: 'This isn’t ok. I wouldn’t wear traditional Korean, Japanese or any other traditional dress and I’m Asian. I wouldn’t wear traditional Irish or Swedish or Greek dress either. There’s a lot of history behind these clothes. Sad.'
用户@JeannieBeanie99写道:“这不太合适。我就不会穿着传统的韩国、日本或其他传统服装,而我还是亚洲人呢。我也不会穿传统的爱尔兰式、瑞典式或希腊式服装。这些衣服背后都有深厚的历史积淀。伤心。”
Another user, @bunchukuu, wrote: 'Just because it’s okay to a few chinese people doesn’t mean it’s okay to all of us? our traditional dress isn’t meant to be a fashion statement or make you appear more "exotic". there’s a long history behind the dress and white people are not a part of it.'
另一名用户@bunchukuu写道:“只有区区几个中国人没意见,并不意味着我们都可以接受。不能拿我们的传统服饰当做时尚宣言,或者增添你的“异国风情”。旗袍的背后有着悠久的历史,而白人并未参与过其中。”
以上是今天的英语口语学习内容。面对类似美国女生穿旗袍参加舞会这件事,小编觉得其实不用上升到“文化挪用”“种族歧视”“殖民主义”这样的高度。当然,文化在交融碰撞的过程中,文化挪用是无法避免的,中国文化也必将走向世界。对于这件事你怎么看呢?