如何用英文近义词解释生词?

我在前面一篇文章:如何学习英语中的一词多义? 里面介绍了多义词的具体意义,我们可以联系上下文才能确定。而对于英语生词,我们是否可以联系上下文,利用英文近义词来解释呢?有许多学员反映,不知道如何操作,今天我就这一点来详细说一下:如何利用英文近义词解释生词?


对于刚接触英语外刊阅读的学员来说,不仅文章里的生词多,有时候一句话,其他词都知道,就是不知道那个生词是什么意思。这个时候,你可以联系上下文,利用英文近义词,能不能推出这个生词的大概意思。


当然,这个方法可以适用于像经济学人这种行文逻辑好,用词精准的文章,也可以用于其他期刊的文章中,话题可以涉及教育、科技、社会、经济、政府管理等等类型的文章。


在利用英文近义词解释生词入门前,我找来《经济学人》的句子,作为例子。比如:


原句:JUST over a year ago, policymakers were having conniptions about China’s tumbling stock markets. Now it is China’s frothy property market that is causing worries at home and abroad.

一上来,我们就遇到生词conniption,不用着急。

先分析一下这两句话。

第一句说:就在一年前,中国的决策制定者对股灾感到很conniption。

紧接着,第二句说:现在,中国frothy楼市也引发了国内外的担忧。

先理清下两句话的逻辑关系:从a year ago和now中发现,这两句存在对比关系,将一年前的股灾和当今的楼市进行对比,发现有相似之处。

所以,having conniptions aboutcausing worries的意义差不多,frothytumbling意义也差不多,并且都表示不太好的东西。

在英语考试中,我们做英语阅读理解时需要具备这种严谨的逻辑。

在阅读英语外刊时,我们需要一种刨根问底的研究精神。

通过查询英英词典,我们知道conniption表示“a way of behaving which shows that you are very angry(愤怒,惊恐)”的意思,文中已给出用法:have

conniptions about, 我们直接掌握这个词块,就可以了。


我们都知道2015年时,中国股市泡沫很高,2016年房地产市场也充满了泡沫,frothy就是“泡沫多的”意思。


原文:Because the property sector accounts for about a quarter of demand in the world’s

second-largest economy, a market

collapse would have far more than a local impact.

[if !supportLineBreakNewLine]

[endif]

第一句说:中国房地产市场引起国内外专家的担忧,这一句就讲为什么。前半句给出的原因是:中国房地产约占其经济体需求的1/4,因此,一旦崩盘,其影响将波及全球。这里,property=real estate,是同意替换,the world’s second-largest economy=China,都很好地避免了重复。


像《经济学人》、《卫报》、《大西洋月刊》等外刊文章,这种利用同意词、近义词表达意思,可以避免重复现象,我们可以联系上下文,利用现有的词汇量,推断出这些生词的大概意思,加快阅读英语外刊的进程,大量的英语文章的阅读,是提高我们英语水平的重要一步。

你可能感兴趣的:(如何用英文近义词解释生词?)