奥巴马本来避免参与这次总统大选,但现在迫不得已发声了 | 有声双语热点

奥巴马本来避免参与这次总统大选,但现在迫不得已发声了 | 有声双语热点_第1张图片


11月15日,奥巴马在华盛顿参加民主党筹款论坛时,罕见地介入2020美国总统大选,告诫民主党候选人避免“走得太左”,所有政策必须“基于现实”。


有媒体称,此番言论可以看作是2020年美国总统竞选开始以来,奥巴马对民主党18位候选人作出的最尖锐的告诫。尽管没有指名道姓,奥巴马的言论仍具有极强的指向性,似乎是在向伊丽莎白·沃伦和伯尼·桑德斯进行告诫。


奥巴马本来避免参与这次总统大选,但现在迫不得已发声了 | 有声双语热点_第2张图片


英文原文音频:


Former President Barack Obama has studiously avoided commenting on the Democratic presidential primary, but now, before a crowd of wealthy liberal donors in Washington, he finally weighed in. His message? Don’t move too far to the left.

美国前总统巴拉克·奥巴马花了大力气避免对民主党总统初选进行评论,但是现在,面对华盛顿的一群富有的自由党捐赠者,他终于发表了观点。他说了什么?不要靠得太左!


“This is still a country that is less revolutionary than it is interested in improvement,” he said at the annual meeting of the Democracy Alliance. “The average American doesn’t think we have to completely tear down the system and remake it.”

他在民主联盟的年会上说,“这个国家仍然更愿意改进,而不是革命。普通的美国人不赞同完全推倒这个体系,然后重建。”


Obama’s remarks come at a time when the primary’s central dynamic is a clash over whether the best way forward is for the party is to continue along a center-left path, most prominently represented by former Vice President Joe Biden and South Bend, Indiana, Mayor Pete Buttigieg or to chart a more left-wing course, as Sens. Elizabeth Warren and Bernie Sanders have argued.

奥巴马发表言论时,初选的中心动力是争论哪条道路才是民主党前进的最好道路,是沿着中心偏左道路继续前进,还是制定更左翼的路线。支持前者的有美国前副总统约瑟夫·拜登以及印第安纳州南本德市市长皮特·布提吉格,支持后者的有参议员伊丽莎白·沃伦和伯尼·桑德斯。


In what seemed a rebuke of Warren and Sanders’ stances, Obama, who is still held in exceptionally high regard by Democratic voters, spent considerable time during his speech counseling against adopting left-wing populism as a party platform.

民主党选民仍然很尊敬奥巴马。奥巴马似乎在批评沃伦和桑德斯的立场,他在演讲中花了大量时间反对在党派中采取民粹主义。


“Voters, including Democrats, are not driven by the same views that are reflected on certain left-leaning Twitter feeds, or the activist wing of our party,” he said.

他说:“选民,包括民主党,不会受到某些左翼推特信息反应的观点的驱动,或者我们党内激进分子的驱动。”


“And that’s not a criticism to the activist wing. Their job is to poke and prod and text and inspire and motivate. But the candidate’s job, whoever that ends up being, is to get elected.”

“这不是批评激进主义派。他们的任务是推动、激励、发消息、鼓舞、激发。但是候选人的任务是选举,无论最后谁选上,都是这样。


Obama pointedly didn’t mention any candidates by name, but his speech decidedly argued for the moderate approach.

奥巴马没有指名道姓地提及任何候选人,但是他的演讲主张温和的办法。


今日语言点



1)studiously


['studsli]

adv. 故意地;注意地;细心计划地


He studiously avoided my eyes when I looked at him.

当我朝他看去时,他刻意地避开了我的目光。


She examined the data studiously.

她认真地检验这些数据。




2)rebuke


[r'bjuk]

n. 非难,指责v. 指责;制止


Her rebuke and her mood seemed to fill the whole room.

她的责问和怒容好象布满了整个房子。




3) prod

[prd]

v. 刺激;促使…行动 n. 刺针;刺激


She prodded a bean with her fork.

她用叉子戳住一颗豆子。


With a prod from a stick, she turned the dead animal over.

她用棍子把那只死了的动物翻了过来。




参考链接:

https://www.vox.com/policy-and-politics/2019/11/16/20968290/obama-2020-democratic-presidential-primary


本文编辑:钱香香

兼职编辑:安安

翻译:李然


今日推荐

本文转载自沪江商务英语

我们专讲职场英语


沪江商务英语

奥巴马本来避免参与这次总统大选,但现在迫不得已发声了 | 有声双语热点_第3张图片

↑扫描二维码关注↑


职场、商业、英语

这里是国际化职场人的聚集

你可能感兴趣的:(奥巴马本来避免参与这次总统大选,但现在迫不得已发声了 | 有声双语热点)