我们常说的“吃瓜”中的“瓜”用英文怎么说?
我提供一个表达:tidbit,英文释义是 a piece of interesting information,即“趣闻”的意思。碰到猛料时,我们可以称它为 a juicy tidbit—Crazy Rich Asians 一书中就是这样用的。
相应的,“吃瓜”可以说成 savor/relish/enjoy the tidbit。
A tidbit a day, keeps troubles away.
每日一刷,瓜到病除。
2. 暖男
这周社群的“每日一词”中有一个是“antidote”,字面意思是“解毒药”,常被引申用于表示“起缓解作用的方法或手段”。米歇尔·奥巴马在她的新书中 3 次用到了 antidote,其中有一处是这样的:
她说奥巴马是 soothing antidote,我一下子想到“暖男”(当然“暖女”也适用)。那个听你倾诉,帮你分忧的男人不就是 soothing antidote 吗?
你有病,我是药。
平淡也温暖,无语也浪漫。
如何用英文表达“明明可以靠颜值”?
查字典时不小心碰到了 trade on,韦氏词典中有一个例句,看了一眼就记住了:
He wants to succeed by working hard instead of just trading on his good looks. 这里的"trade on his good looks"就是“靠颜值”。
这周读《经济学人》,读到这样一句: ... American authorities should respond in kind. 嘿!这个 respond in kind 不就是“以其人之道还治其人之身”吗?
查了下牛津高阶词典,例句中就用了 responded in kind,中文也译成了“以其人之道还治其人之身”,真是个简洁实用的表达。
昨晚社群中有朋友分享了用法:play it by ear,感受一下:
1981 年夏天,米歇尔考上了普林斯顿大学,那时她有个男朋友叫 David:
We went on real dates, going for what we considered upscale dinners at Red Lobster and to the movies. We fooled around and smoked pot in his car.
David 和米歇尔的爸爸一起开车送她去入学。到了寝室门口,行李放下后,这对年轻恋人有些不知所措:
It was hitting us both, I assumed, that there were perhaps important things we hadn't disccuessed, that we had perhaps divergent views on whether this was temporary farewell or an outright, geographically induced breakup.
恋人在他乡,有没有那么一刻,你也会怀疑这一次是短暂的离别,还是那个都不愿说出口的分手。
Geographically induced breakup,爱的那么汹涌,散的那么平静。祝你幸福。
通过这篇小文,我们不仅学到了几个好玩实用的表达,还可以学到:
1. 学习英文要在语境中学习,学习的时要多联想,这样才能真正学以致用。
2. 字典中有很多接地气的例句,很多例句都可以直接截图保存并且背下来。
你遇到过哪些好玩或者实用的表达?
你可能还想读: