做国际化版本时,文案整理方法汇总

只做国内版本,文案随手写,按钮,提示,文本,相比在string.xml添加资源然后使用resId访问,哪里需要写哪里的方式简直不要太爽。。。

然而,要做海外版本之后。。。2332332333333

先列一下思路:

  1. 把代码(java+xml)里面的硬编码整理到string.xml;
  2. 把string.xml处理成excel,方便以后拓展其他语言;
  3. 把翻译好的文案整理到项目中;
  4. 新增文案维护;

整理硬编码:

  1. 使用AndroidLint:Analyze—>InspectCode—>HardCodedText
  2. 正则表达式匹配:^((?!(\*|//)).)+[\u4e00-\u9fa5]
    定位到硬编码的位置后,使用快捷键Alt+Enter
    做国际化版本时,文案整理方法汇总_第1张图片
    image.png

    这里给资源命名尽量仔细一点,需要自说明一下这个文案的应用场景,例如按钮啥的,这样翻译人员或者产品经理可以注意一下译文的长度或者适用性。
    还有一些特殊字符的替换:

把string.xml转为excel

先解释一下为啥处理成excel,为了方便翻译人员更直观,能方便地理解文案场景,输出更准确的译文,也为了更方便地翻译为多种语音。
例如,先翻译成英语,然后需要翻译为法语,德语等;我们通常可以很方便地英语翻译人员进行沟通,然后输出英文版本,我们自己也能看懂,并且可以得到比较完美的文案。但是其他语言的翻译人员一般是找的兼职,或者外包等形式,这样在沟通成本会比较高,为防止翻译人员只看中文导致文案理解错误,excel表格的英语翻译也可以作为参考,让文案场景的表达形式更丰富。


做国际化版本时,文案整理方法汇总_第2张图片
image.png

就像上面的表格,很直观。
接下来就说说如何处理成这样。

参考资料:
https://blog.csdn.net/linhh90/article/details/50586833
https://blog.csdn.net/qq819715035/article/details/85848976

你可能感兴趣的:(做国际化版本时,文案整理方法汇总)