古诗英译005.无心剑英译李白《客中行》

古诗英译005.无心剑英译李白《客中行》_第1张图片
图片发自App

客中行

On My Journey

李白

By Li Bai

兰陵美酒郁金香,

玉碗盛来琥珀光。

但使主人能醉客,

不知何处是他乡。

The tulip perfumes the Lanling's good wine,

Which in th' jade bowl emits amber-like shine.

If the host could make me completely drunk,

This land would feel like my hometown so fine.

译于2018年8月13日。


Tulip scent exudes from the Lanling wine,

In the jade bowl it gives out amber's shine.

If the host could drink with me to the full,

Even on this strange land I would feel fine.

译于2015年4月10日。


Good wine of Lanling emits tulip's scent,

In the jade bowl it's like amber so bright.

If you let me drink to my heart's content,

Even on this strange land I still feel right.

译于2013年2月15日。


Lanling's good wine emits tulip's fragrance,

Filled in a jade bowl with amber's radiance.

Only if my host could make me a drunkard,

My thoughts would forget to fly homeward.

译于2008年6月5日。


开始两句都是描写一杯美酒。这是一杯葡萄美酒,在酿造时特别加进郁金草去 ,此刻它便泛出阵阵特殊的醉香,酒的颜色也变成金黄发亮,在精致的玉碗中,它沉甸甸地如同一片闪闪的琥珀。这样的美酒 ,这样的酣饮显然并非对月独坐的小酌,而必然是一席盛宴,由此不难想见这场欢宴盛况。

前两句的铺阵既点出了主人的盛情相待,同时又为诗人的客中的兴感作了极好的铺垫。这在后两句的抒情中,被有力地揭示出来了。诗人醉眼中只有酒,后两句的抒情,也直接从酒生发。李白象是在回答主人的殷勤询问,他说 :"很好了,再不要什么了,只要你能让我这作客的喝个痛快,喝他个一醉方休,我就把你这里当做我的家,忘记自己是身在他乡啦 !"话是说得不拘礼节,甚而使人感到未免粗野,然而它真率,没有丝毫惺惺作态,它亲切动人,诗人豪爽狂放的性格与形象跃然纸上。

你可能感兴趣的:(古诗英译005.无心剑英译李白《客中行》)