文|夏木
之所以会出现女版唐僧,既是主创们的一次创新,也与日本人对唐僧的理解有关。当《西游记》在江户时期被引进日本时,在翻译过程中唐僧的形象就已经出现了微妙的偏移。唐僧“御弟”的身份被强化,成了不仅文弱俊俏还带有点贵族意味的和尚。
今年,《西游记》无论在国内还是国外似乎都有点忙。先是有暗黑SM风格的《西游·伏妖篇》春节档领跑,接着杨洁导演的去世又引起了一波怀旧潮,然后西影又很合时宜地来了一轮《大话西游》的重映。
最近澳洲朋友又来凑热闹,宣布要在Netflix爸爸的带领下,跟好邻居新西兰合拍一部《猴王传奇》。只是,这版澳洲西游定妆照一出,诡异的“糙汉子+小姐姐”画风就引来了国内一阵群嘲——为什么唐僧是女的?为什么沙僧也是女的?
由于之前已受过多版日韩西游翻拍的荼毒,笔者对唐僧转性已经不觉惊异。说实话,在民风淳朴开放的澳洲人笔下,唐僧就算转了性向都不奇怪——反而最好奇唐僧“小姐姐”的人设。毕竟,在西式文明对《西游记》的改造中,唐僧和孙悟空究竟谁是师傅是个需要赌一把的问题。
1978年,日本为了中日邦交正常化拍摄了首部剧版《西游记》。虽然这部剧在中国因为“毁原著”而遭到了国人抵触,但在日本却是家喻户晓的神剧。不仅如此,还输出到了英国、美国、澳大利亚等国家,受到了热捧。也正是这部剧让《西游记》走出了东亚文化圈,和“滚滚”一起成为了世界熟知的中国文化标签。
经年以来,《西游记》出现了不下十版的海外翻拍。这其中有治愈系的鸡汤风格,有辣眼睛的“穿越大话”,有《夺宝奇兵》式的奇幻历险,也有借旧壳说新语的末世科幻。
有意思的是,在《西游记》东行和西进的路上,对“唐僧”的解读成了最大的分歧。“唐僧”为何会踏上“小姐姐”之路?为什么西化改编总在师徒关系上大做文章?且听笔者一一道来。
1
东行篇:女版唐僧——被玩坏的“反串
”
追溯女版唐僧的源头,还得回到1978年日本那部石破天惊的《西游记》电视剧上。虽然演员造型的颜值有点低,黑乎乎的色调也有些怪,但要论神魔观和情节还原上,78版《西游记》还是比较尊重原著的。
所以,让夏目雅子出演唐僧,并非出于解构之意,也并没有增加爱情线的嫌疑,而是单纯的“反串”。这就像《新白娘子传奇》尽管由叶童出演许仙,但却无半点“百合”之意一样。
江户时期的《绘本西游记》
之所以会出现女版唐僧,既是主创们的一次创新,也与日本人对唐僧的理解有关。当《西游记》在江户时期被引进日本时,在翻译过程中唐僧的形象就已经出现了微妙的偏移。唐僧“御弟”的身份被强化,成了不仅文弱俊俏还带有点贵族意味的和尚。
到了近代,唐僧柔弱的形象再次被加强。1936年,在上海《电影周报》一篇题为《日本摄制西游记》的报道中就曾提到过,日本所翻拍的西游电影“将唐僧变为女性,并与孙悟空谈恋爱”。为了表现唐僧贵、弱、洁的气质,即便在50年代日本所拍摄的那一批非戏说的《西游记》电影中,唐僧也多由雌雄莫辨的花样美男出演。
据悉,在拍摄78版《西游记》时,导演本想请有“日本梅兰芳”之称的坂东玉三郎来出演唐僧。终未能成,才决定大胆启用形象单纯的夏目雅子。剧中,夏目雅子着实将唐僧未占尘俗的品性演得入骨三分,再加上78版《西游记》的广泛影响力,选择女性出演唐僧就成了日版西游翻拍的一个传统。
2006年日本富士电视台翻拍了最新一版《西游记》电视剧,由香取慎吾饰演的唐僧又成了一代经典。这部剧当时的收视峰值高达29.2%,夺得了当年日剧的收视冠军,后来还应观众要求还在2007年推出了一部衍生电影。这一版《西游记》并没有严格依照神话传奇的风格翻拍,而是呼应现实焦虑,把西行之旅转译成了鸡汤意味十足的心灵救赎之旅。
▼日本78版《西游记》对中国83版产生深远影响
由香取慎吾饰演的唐僧不再是点化和规劝的角色,反而更像一位能解心结、疗内伤的心理师。他为悟空解了寂寞之苦,让八戒有了自信和勇气,也为沙僧抚平了内心情伤。这样善解人意的角色,由女性出演显然更为合适。
即便现实意味浓厚,在2006版的《西游记》中我们还是能够看到78版的深刻影响。比如,78版《西游记》中唐僧用眼泪为孙悟空疗伤的经典桥段,在这一版中也变形出现,成了化解唐僧与孙悟空最后一层隔阂的关键道具。
韩版《西游记归来》中,唐僧一泪救得悟空性命
其实,在几乎一无是处的韩版西游改编电影《西游记归来》中,这一细节也被复原。只不过在这里,原本单纯的“反串”,被改写成了唐三藏和孙悟空之间恶俗的爱情线。
2
西进篇:能力倒置——混乱的师徒关系
在《西游记》比较纯粹的西化改编中,有两个文本影响力比较大。一个是由《犯罪心理》男星托马斯·吉布森出演唐三藏、华裔女演员白灵饰演观音的护宝冒险片《失落的帝国》,另一个就是由吴彦祖领衔并兼任武术指导的末世题材美剧《深入恶土》。
如果要从神魔观、教义表达乃至核心情节上看,这两部作品几乎已经与《西游记》毫无关联。《失落的帝国》核心建立在类似电影《神话》的穿越结构上,男主人公是一个痴迷西游文化的一位美国学究,他在一次中国差旅途中莫名其妙地被观音点化(撩骚),化身三藏穿越回了明朝,与三位徒弟踏上了护送《西游记》原本去西天的征程。
最终,他跟孙悟空学得一身好棍法,降妖伏魔完成了任务,还赢得了“观音姐姐”的美人心。片中,一众妖魔全以经典好莱坞电影时期的“黄祸”形象出现,并且拼贴进去了兵马俑、焚书坑儒等牛头不对马嘴的历史细节,可谓一份典型的白人东方想象大杂烩。
《深入恶土》把自己称为美版“西游记”就更有炒作之嫌。因为除了由吴彦祖饰演的Sunny和他解救的男孩M.K.之间的关系类似唐僧和孙悟空,其他无论是世界观还是情节,都既无中国元素也无神话色彩,反而是一场“朋克”文化的大聚会。
但要是单纯从唐僧和孙悟空之间的师徒关系来看,就这两部改编就意趣颇多了。在《失落的帝国》中,穿越回去的唐三藏手无缚鸡之力,他不仅从孙悟空那里学了如何耍金箍棒,甚至还叫了他一声“老师”。
在《深入恶土》中,Sunny和M.K.的关系就更微妙了。身着红色战袍的Sunny武力值爆表且亦正亦邪,显然是孙悟空脱胎而来,M.K.则像唐僧一样,是“天选之人”身怀神秘力量。但让人疑惑的是,在剧中Sunny却是一个拯救者兼师与父的形象,M.K.则是一个落魄少年,并且的名字中还暗隐着美猴王(M.K.即为 Monkey King的缩写)的意义。
也许,这就是西方与东方价值观的根本差异于大众文化上的体现吧。在西方观众的思维中,佛教是与少林、功夫划等号的,跟他们讲大乘佛法化万物的教义,大概是讲不通的。功夫愈强者才可能为师,也许正是这种思维作祟,才导致师徒关系表达混乱。于是,《深入恶土》中Sunny和M.K.便形成了类似《弗兰肯斯坦》中医生和怪人的关系:互为模本,互为影涉。