379分,我的翻译硕士备考之路。

直接上正文,手把手教你备考翻译硕士。

一、择校

当初选学校时,几乎没怎么挣扎,本科我是传媒大学毕业,当时虽然学的是日语,后来选择了英语的重要原因是因为毕业以后我一直在从事英语教学和翻译的工作,选择翻译专业也是顺其自然。毕业的时候并没有想过要考研,因为大四新东方就给了offer,现在回想起来,先工作后读研反而是歪打正着了,正是由于当过老师,尤其是我一直在教输出项(写作)的课程,在备考过程中就会了解出题人的思路。即使传媒大学是第一年招翻译硕士,备考的时候也是信心满满。记得2月出成绩的时候,看到379分的初试分数,虽然有些意外,但是回忆起来一切都是在情理之中。所以想特别分享自己的备考经验给大家。

二、复习历程

真正有效的复习实际是从九月开始的,暑假班新东方的课程非常密集,闲了就背了一些短语互译,确实抽不出时间一字一句地翻译,所以到了九月,我才开始制定比较扎实的复习计划。

(一)政治

考完政治后会发现,考场上就是个把脑海中背的模块重组的过程。不过,要不要做辅导班的题呢?要,第一,是为了建立自信,第二,在做题过程中复习了知识点,第三,做题过程也是形成自己答题思路的过程。我自己因为是文科生出身,政治还算比较有自信,所以只断断续续复习了两个月,最后两周特别集中地刷题,最后分数60出头,我感觉就算我能考70以上,也不会去费时间精力,因为我觉得重头戏都在后面,浪费时间做政治未必能与竞争对手拉开差距。

用的资料:红宝书、真题一本,还有就是后期各押题卷(比如肖秀荣最后四套题、任汝芬最后四套题、启航最后五套题)。(这就足够了,个人觉得太多的话只能造成负担)

(二)翻译硕士英语

这个考的是基础知识,而且要研究下学校考的题型。但基本复习有几大块:单词(主要是易混词辨析或短语用法)、语法、阅读、写作。单词我背了专八,也把平时遇到的生词都抄到笔记本上(感觉这种方法很不错),反复记忆,当然少不了做单词题来检验(在网上可以下载那种专四专八单词真题来做)。而且,要注意易混词的搜集积累,我的已经收集了很多,考试时也确实考中了其中一些,但是传媒大学的单选题我个人觉得不难,基本都是一些词组,单词也是在7000词汇量左右。有很多学生学习英语太死板,死板到锱铢必较的地步,殊不知很多时候语言是难以用字典给出的汉语解释来辨析的,备考的时候,这种死钻牛角尖的态度要不得,一定要抓大放小。闲来无事的时候,我也和朋友探讨过fate 和destiny这两个词的区别,可是对于考试有什么用处呢?考试是不会把特别像的词放在一起的,注意我说的特别像就是刚才这两个词。但是对于有些词,比如respected与respectful,considerate与considerable,这类形近意思却相去甚远的词,是一定要注意区别的。

说到语法,我个人认为两大重点一定不能轻视:定语从句+非谓语动词,尤其是非谓语动词,很多学生学英语好多年,最基本的这两大结构都解释不明白,这是万万不可以的,语法的重要性体现在作文的行文组句,同时更体现于阅读时的逻辑思路判断;阅读很重要,不仅要速度,还需要正确率,我做了专八星火阅读100、专八真题的阅读、各校考研真题的阅读(各校真题的有些答案未必对,自己要学会甄别。这个主要用于主观阅读题,就是问答的那种。客观选题题做专八足够了)——其实,做多少是次要的,我从不赞成学英语用题海战术,我考前专八做过十套题,但是每一套的阅读都烂熟于心,做到最后阶段甚至有种“我的思路即为答案”的自信。所以,做题的关键是要从量变中达到质变,要有一天自言自语:“嘿,感觉做阅读顺多了!”这就是提高,这才是重点,不过当然过程漫长,需要不断练习总结,没有捷径的。说实话,传媒大学的阅读我感觉有些题目还不如专八刁钻,所以考场上没有费很大力气。

写作的手感很重要,因为我自己是教写作出身,教写作的契机是源于2009年考了托福,当时我的托福写作是强项,而我发现大多数中国学生(包括英语专业的考生)根本不明白什么是英语写作。不要说没有写作没有入门,我自己的教学中发现一大半人是连“门”都不知道在哪,这种说法一点都不夸张。我教了5年写作,一直告诉学生,英文写作切忌“假大空”,切忌“只摆主观观点”,因为英语的逻辑表象化,且非常严谨。阅卷官喜欢的是小细节,而不是大道理。(在本文的阅读原文部分,大家可以点击,这是我在教新概念3的41课的教案,建议好好看看里面的评述,为什么这篇文章这么好)。其实论证的这一点托福范文做的特别好,我自己无论是备考还是备课也受益颇多。如果是针对翻译硕士作文,要注意收集新闻上的热点问题,尤其是有争议的大事件,考研写作很喜欢出这种时事话题,然后自己就根据这些争论写作文,英文一篇,中文一篇,而且练习一段时间后,要把握好时间。当然除了这些,还要结合学校出题喜好,针对性地练习,开始时要反复修改到自己满意,先不苛求时间。

书目:星火阅读100篇、星火英语专业考研真题、专八真题、二级笔译综合能力、托福满分写作,雅思9分写作。

(三)英语翻译基础

这一科最需要花时间和耐心,因为大多数学生在考研之前是没有翻译基础的,所以要从零开始,慢慢积累译感,达到翻译的量变质变过程,扎扎实实地练习,不要投机取巧,幻想着考试出到自己准备的。

第一项是短语互译,这个需要大量积累,要收集每年各个高校的互译真题,并且记下平时遇到可能考的短语,不过这个并非必须亲力亲为,不然搜集的过程就很浪费时间。很多前辈已经留下了宝贵的财富,要学会利用整合,因为搜集本身不是目的,重点是记忆内化。我当时也利用了网上的资源,当然自己也总结了两大本。

然后是段落翻译,总结两点:一定要用被广泛认可的书,比较权威,像叶子南、庄绎传、张培基等名家;一定不要贪多,翻译理论很重要,但它起到的只是指导和入门的作用,一本英译汉一本汉译英足矣。然后是选择翻译教材,一定要注意研究自己所报学校的喜好,喜欢出政治文章?科技文?or散文?其实归结下来,只用练习两类文章:政治文章、散文。政治文章比较特别,而且有些句子都是模式化的,注意搜集背诵就可以,资料直接在论坛上下载(不必贪多,但注意接近时事)。散文是真正考察能力的一类文章,也是真正能够提高译感的,我自己就用张培基先生的书一篇又一篇地翻译,恨不得到了去背诵他翻译的文章的地步,所以在考试翻译完的时候真有种酣畅淋漓的感觉。

备考时听到两个声音,有说散文翻译太难,没必要练习,有说练真题很有用。这点我想发表个看法,不要随便找本书就练习,要知道你刚开始接触翻译,没有好坏的标准,主要参照的是人家的翻译,倘若找本,比如星火的英语翻译,你敢保证上面译文的质量?你知道那是谁翻译的?地道与否?所以,资料必须是名家的,这样大家都放心。我用的是张培基的散文翻译系列和韩素音那本。翻译要天天练习,而且一定要自己翻,然后对照译文,寻找差距,当然最重要的一步是做好翻译笔记,写下常用句式、心得,这才是提高的关键,书上的变成笔记才是自己的东西。备考时,我准备了一沓A4纸,每天都翻一篇英译汉一篇汉译英,然后一句句对照译文,这时候常常能感受到一种差距,也会深深体会到散文翻译的博大精深。我的翻译笔记有三大本,基本每天都要背几页自己整理的好句子,也是后期复习翻译的重要材料。

另外,各位必须知道的是,汉语水平的高低在英译汉的时候能充分体现。我自己特别喜欢积累成语和一些美文。比如“法令柔情”这种翻译,自己是无论如何都要记下的。当年我的老师让我们翻译一句话:god's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 他翻译为:造化之妙,全在和风细雨,而非骇浪惊涛。这句话真是让我叹服,也让我了解到,作为一个出色的译员,提升母语的水平和修养是非常重要的。

所用资料:中国日报社热词、真题上的短语,张培基英译散文选(强力推荐)

(四)汉语写作与百科知识

这一科让很多人迷茫头疼,不知从何复习起好。主要分三部分:名词解释、应用文写作、大作文。先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手。而且学校每年偏好让人捉摸不定,可能突然变化,让人始料未及。所以,百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目。我自己搜集了各校往年真题的名词解释,还看了很多相关的书,比如人文常识、中学的历史课本、英美文化等。平时自己也总结了很多词条,这是个很费时间的事情,但是也没有办法,在论坛上搜集的百科个人感觉用处不大,而且词条解释不精练,几乎是完全复制的百度百科,很不好背。

接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等。到12月份再看也不晚,可以在图书馆随便借本应用文的书,翻翻练习几个就好。但要注意一点,防止眼高手低。考试的时候注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。这方面我只是考前翻了一下,没有动笔实际去练习,考试的时候考题是写一篇“通讯”,实在是太符合传媒大学的风格了。我考前买了《传播学理论》,看了里面很多名词解释,就是怕考场上遇到这种新闻类词汇。所以备考什么学校,就要考虑到这个学校的强势学科。比如北大重视文学,政法肯定是法律。

最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,我强烈建议,从复习开始时,就要进行写作训练,因为写作是突击不来的。在介绍英文写作时,我说过针对热点问题写一篇英文,一篇中文,我确实是这么做的。除此之外,研究学校出题喜好,自己想出几个题目练习备用。很多人推荐看高考作文,我觉得看看无妨,不过还要靠自己练习。我们毕竟是大学生了,写文章时不要还是爱迪生张海迪的,常识论据堆砌出来的议论文不会出彩。大学生有什么优势?我们有思想,我们看待问题可能会更深刻一点,所以在分析一个热点事件时,不妨先好好思考,或者提前看些网上的评论,再融合入自己的观点,这样写出来的文章就会深刻多了。

书目:各大学校真题,《传播学理论》。

最后附上成绩:

业务课一(翻译基础)比较满意,虽然前面有些名词的汉译英部分很难(传媒有好多新闻用语)考前我就知道自己的长处是后面的两篇翻译,从分数来看也确实是后面的部分保证了高分。

379分,我的翻译硕士备考之路。_第1张图片

业务课二(汉语百科)基本在预料之中,名词解释中居然有“荒诞派戏剧”,这个当时我记得有“等待戈多”这个代表作,还是经常和导演系的朋友探讨积累的,可见百科范围之广,无法突击。

复试的时候因为常年一线教学,听力口语部分和老师聊的很是畅快,也给出了98分,当时问我是不是英语专业,我说其实本科是学日语的,专业课面试的时候也问到这个问题,我只好说自己是英语老师。其实考本校确实好处众多,复试我也没有联系任何导师,说实话也不认识,你有这个实力自会在考试的时候证明给他们看。考完复试之后微信上问了一下在负责安排考试流程的学妹(复试侯考的时候认识的,因为她问有没有本校生,发现就我一个人,就互相留了微信),她说院长特别满意,应该没有问题,至此,自己的考研之路也算完美收官。

翻硕现在成为众多英语类专业考生的选择,我也想谨以此文,献给我最爱的母校。也欢迎各位学弟学妹报考。

另外想补一部分疑问:

1.传媒大学好考吗?

这种问题实在因人而异,因实力而异同。如果你专八80+,六级600+,不太难。

2.传媒大学怎么样?师资水平如何?

我的导师李佐文,中国传媒大学外国语学院院长,是我见过的英语水平最高的人,没有之一(ps 前提:我在新东方工作时见过各种老师)。

3.我应该报影视专业还是新闻?

先准备初试吧,别考虑这个,来了还可以调。

最后依旧那句:翻译无捷径,且练且珍惜。

你可能感兴趣的:(379分,我的翻译硕士备考之路。)