七绝三章 用叶芝《柳园里》意

斯遇佳人仙苑深,纤纤雪足往穿林。

柔情嘱我纯如意,还似风薰柳岸春。

七绝三章 用叶芝《柳园里》意_第1张图片
图片发自App

粼粼河畔苇风凉,如见佳人水一方。

玉手拂肩情脉脉,堰头荒草已成行。

七绝三章 用叶芝《柳园里》意_第2张图片
图片发自App

忆昔恨吾愚且稚,可怜薄幸负卿卿。

当时年少愚何及,今日空教浊泪盈。

七绝三章 用叶芝《柳园里》意_第3张图片
图片发自App


每次听到《柳园里》都有一种无法言说感,

那种蕴涵无限深情的细腻表达,

让你觉得整个世界瞬间在你眼前崩塌,

却又在洞深处给回望留出一袭花香和蝶舞,

好像,每个音符都能跳出来把你深深的捕获,

不仅仅是感动, 还有观望一片梦境的欣羡,

爱尔兰的梦, 在那片古老土地上的圣歌,

宛如一场历史的祭祀, 直指心灵,

这是上天对诗心的恩赐。

语言在真正的情感面前总是贫乏无力,

我们永远缺少足够郑重的文字

去表现生命的意义,

无语处便歌,  纯粹如镜,剔透如晶,

大雪翻飞而至,带来天地的丰盛。

七绝三章 用叶芝《柳园里》意_第4张图片
图片发自App


附《柳园里》

  威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。

But I, being young and foolish,with her did not agree.

但当年年少无知,不愿接受她的心语。

In a field by the river my love and I did stand,

在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。

你可能感兴趣的:(七绝三章 用叶芝《柳园里》意)