有些地方的翻译错误不可原谅!

最近,一直在忙着准备国家翻译证二级考试。上半年裸考了一次,综合过了,实务差三分。十分不甘心!感觉二级应该不用怎么准备,毕竟一直在做翻译工作,没想到结果直接打脸。于是二战,憋足了一口气。买了一整套的教辅资料。每天地铁上看书复习,做翻译练习。有一种破釜沉舟,悬梁刺骨,志在必得的感觉。

一天地铁上学习翻译实务的时候,看到这么一句话:

图片发自App

Zheng Changye,72, and his wife, Hao Guiying,70, have married for 50 years.

看到have married for 50 years的时候,我打了一个激灵,重新审视了一下这篇文章。确定了它是一篇文章汉译英的范文,而不是改错题。可有点语法常识的人都知道这种表达方式是典型的错误。可这种低级错误怎么会出现在这本书里呢?它可是指导学生的教材,出现错误不就是误人子弟吗?

我开始有点怀疑自己了。于是就查了一下一点,结果无论是朗文词典还是柯林斯词典都证明我是对的。


有些地方的翻译错误不可原谅!_第1张图片
图片发自App


有些地方的翻译错误不可原谅!_第2张图片
图片发自App

对于一个文字工作者来说,咬文嚼字是一种美德。毕竟要对文章的读者负责。还有一句话要说的是,要用怀疑的态度来读书,尽信书不如无书。不要觉得某些书是权威机构发行的,或者作者是某位大家,就盲目崇拜。每一句话都要有出处,都要有根据。

做学问,我是严肃的。

你可能感兴趣的:(有些地方的翻译错误不可原谅!)