沃尔科特诗9首:日子就像女儿渐渐长大,不再守着我的臂弯。

沃尔科特诗9首:日子就像女儿渐渐长大,不再守着我的臂弯。_第1张图片
图片发自App


2016-07-29 沃尔科特 诗歌


Hodoo [Give Thanks]

Mark Staneart - Sabbath Prayers

                           

力 量


文/沃尔科特


生命将不断把草叶砸进土里。


我羡慕这暴力;

爱情是铁。我羡慕


碎浪和岩石之间的野蛮的交易。

它们之间互相理解。


我甚至可以理解

奔跑的雄狮与惊惧的雌鹿之间的约定,

她眼中含有某种对恐怖的默许


我将永远不能理解的

是这只野兽,他写下一切

并且自诩为生命的核心


西川 译




棋子



文/沃尔科特


棋子在他们棋盘上如此坚硬

就像那些真人大小的赤陶勇士

他们手握缰绳,盾牌和宝剑向皇帝宣誓

用已经喊哑的嗓子合唱一只宣誓之歌;

那令人吃惊的出土文物没有回声。

每个兵都在宣誓,每个兵都慷慨陈词

愿为他的皇帝,宗族,祖国而死,

愿成为一枚棋子,喘息着挺立

在阴影或交汇的阳光里,不计时日——

从躯体到躯体,绝对没有气味。

如果宣誓看得见,他们将会看见我们的誓言

就像阳光在户外的草坪上变换

棋子却不变,旗帜般的浪花在那里翻涌

棕榈叶伴随音乐摇晃,那是时间的韵律

吹拂在棋子的寂静上。运动带来损失。

一只深褐色的乌鸫在酸橙树里啾啾鸣叫。


程一身 译




月亮



文/沃尔科特


拒绝着诗,我正在成为一首诗。

哦,俄尔甫斯低垂的头在无声地嚎叫,

我自己的头从它的云浪中抬起。


慢慢地,我的体内长出一种声音,

慢慢地,我成为

一口钟,

一个椭圆的、分离的元音,

我成长,一只猫头鹰,

一团光环,白色的火。


我望着月亮发狂的形象在燃烧,

一只蜡烛被自己的光催眠,

我把我

发烫的、正在凝固的脸转向分叉的山脉

那座山扎进淹死的歌手。


那冻结的凝视,

那冻伤的、古典的石化。

你没有为今年发誓不再写这样的诗?

不再写关于月亮的诗?


你为什么被懒散的恶魔牢牢抓住?

你的寂静尖叫得这么快?


王伟庆  译




风暴之后



有如此多的岛屿!

多得如夜晚的星星

在那分岔的树上,流星摇摆

如落下的果实围绕着大帆船飞翔。

可事物必定落下,并总是如此,

金星落在左手上,火星落在右手上;

它们落下,是一体,正如地球是

星星群岛中的一个。

大海是我最初的朋友。现在,是我最后的朋友。

此刻我不再言语。我工作,然后我阅读,

懒散地坐在悬于桅杆的灯笼下。

我试着忘掉幸福是什么,

当那不起作用的时候,我研究星星。

有时刚好是我,和那水面被轻轻剪开的泡沫

当甲板变白,月亮像开门一样

打开一片云朵,我头顶上的光

是带我回家的、白色月光下的一条路。

沙宾①从海的深处向我歌唱。


韦白  译


①Shabine 沙宾是沃尔克特诗《飞行号大帆船》(Schooner 'Flight') 中的人物名。




明天,明天



我记得那些我从未真切见过的

城市。有着银色静脉的威尼斯,带着

太妃般扭曲的塔尖的列宁格勒。巴黎。很快

印象派们会把阴影画成阳光。

哦!还有蛇环一样渐渐松开的海德拉巴的小巷

对爱过的人,天地就像荒岛;

它令人眼光蒙蔽,经验狭窄。

虽然精神快意,但心智却变得肮脏。

肉体在亵迹点点的衣被下浪费自己,

用杂志开阔着世界观。

门外有一个世界,但这多么让人心烦,

当你背着行囊站在冷冷的楼梯上

看黎明染红了砖墙,而在你开始后悔之前

你叫的出租车就带着一声笛响,

灵车一样缓缓停靠在你的路边,而你钻进车里。


阿九  译




结尾



事物不爆炸,

它们只衰退,凋萎。


像阳光从肌肤退色,

像水花在沙滩涸竭,


就连爱情的闪电

也没有如雷的结尾,


她死亡的声音

像凋谢的花像肉体


在冒泡的浮石上

一切事物塑造着同一归宿


直到我们落入

包围着贝多芬的一片静寂。


飞白  译




珊瑚



这株珊瑚的形状与手呼应——

它凹陷。它直截了当的


空缺多么沉重。像浮石,

像你的乳房在我手掌的杯中。


海一样的冷,它的乳头粗糙如砂,

它的毛孔像你的一样,闪着咸汗。


空缺的身体撤走了重量,

再没有另一个能像你的身体一样


创造出这个精确的空缺,恰似这

珊瑚石,放在案头发白的


纪念品架上。它向我的手挑战

去做一切情人的手从未体验的探寻:


另一个身体的本真。


飞白  译




在沼泽地



此刻我的水土是沼泽地,泛着灰色的

银白水面隐现在芦苇间

或伴随着一曲挽歌而流动,那挽歌可欢快地抑制

为了追求名誉而做的努力、嫉妒和

对高尚行为的浪费;我的狂乱安静下来,

就像一叶船体被撞破的轻舟。

像暗蓝灰色的苍鹭,我飞向荒芜之地,

飞向失事船体的肋骨,苔藓美化着它们,

在那里白鹭伸展双翅以免因颤抖而坠落

螃蟹们挖空船头某处,寻找鲈鱼,

我用尽了所有精力,而不是三心二意的

寻求,探索一种更丰富的生活。

我在想一个特殊的地方

那是亨特的海湾:远离道路

一只青蛙冲着星星和车流伸出它的

舌头;沼泽之光里的一处沼泽地

伴着充电的黄昏,在萤火虫点点飘飞的夜晚

一只蟾蜍在芦苇中叫声咯咯

一座天堂在如镜的水上不真实地摇动。


称一身 译




新世界地图之一:群岛



这个句子的尽头,雨会开始飘下。

雨的边线上,是一张帆。


慢慢的,群岛自帆的视野消失;

一个种族对港口的信仰

也驶入了迷雾。


十年的仗打完了。

海伦的头发是一片乌云,

而特洛伊已是烟雨茫茫的海边

一只盛满白灰的火坑。


细雨渐密,像竖琴的丝弦。

一个目光阴沉的男子用手指扣住雨丝,

把《奥德赛》的第一行轻轻拨响。


阿九译

你可能感兴趣的:(沃尔科特诗9首:日子就像女儿渐渐长大,不再守着我的臂弯。)