为什么日文歌的歌词中文翻译总是像诗歌一样优美精致?

在我不怎么会日语的时候就觉得日语歌的歌词怎么都这么唯美,后来稍微会了点日语基础之后,恕我直言,这些翻译牛逼大发了,都是散文家改行的吧!

以下是~~云中的中岛美嘉的《僕が死のうと思ったのは》歌曲原歌词,原翻译以及我的翻译。

僕が死のうと思ったのは ウミネコが桟橋で鳴いたから

曾经我也想过一了百了 因为有海猫在码头悲鸣

我也想过要死啊,因为海猫在码头叫

波の随意に浮かんで消える 過去も啄ばんで飛んでいけ

随着浪花起伏消没 叼啄着往昔飞离不见

海波起伏消失,过去也被叼着飞走了

僕が死のうと思ったのは 誕生日に杏の花が咲いたから

曾经我也想过一了百了 因为生日那天杏花开放

我也想过要死啊,因为生日那天杏花开了

その木漏れ日でうたた寝したら 虫の死骸と土になれるかな

若是在那洒下的阳光里打盹 能否与虫之死骸一同化为尘土呢

那天树叶中洒下的阳光睡了一觉,是不是能和小虫子的尸体一起变成泥土呢

薄荷飴 漁港の灯台 錆びたアーチ橋 捨てた自転車

薄荷糖 渔港的灯塔 生锈的拱桥 丢弃的自行车

薄荷糖 渔港的灯塔 生锈的拱桥 丢弃的自行车

木造の駅のストーブの前で どこにも旅立てない心

木造车站的暖炉前 无处可去的心灵

木制车站的火炉前没有别处可去的我的小心心

今日はまるで昨日みたいだ 明日を変えるなら今日を変えなきゃ

今天与昨天如此相像 想改变明天 必须改变今天

今天和昨天一样,想改变明天必须改变今天

分かってる 分かってる けれど

我知道 我知道 但是...

我知道 我知道 但是...

僕が死のうと思ったのは 心が空っぽになったから

曾经我也想过一了百了 因为心中已空无一物

我也想过要死啊,因为心里空空的

満たされないと泣いているのは きっと満たされたいと願うから

感到空虚而哭泣 一定是渴望得到充实

心里不充实还哭肯定是想要得到满足

僕が死のうと思ったのは 靴紐が解けたから

曾经我也想过一了百了 因为鞋带松开了

我也想过要死啊,因为鞋带散了

結びなおすのは苦手なんだよ 人との繋がりもまた然り

不擅长重新系起 与人的牵绊亦是如此

不擅长系鞋带我也不擅长和别人发生羁绊

僕が死のうと思ったのは 少年が僕を見つめていたから

曾经我也想过一了百了 因为少年深情凝视着我

我也想过要死啊,因为有个少年注视着我

ベッドの上で土下座してるよ あの日の僕にごめんなさいと

抱膝跪在床上 向那天的我说抱歉

跪在床上对那天的自己说着对不起

パソコンの薄明かり 上階の部屋の生活音

屏幕的微光 楼上的噪音

屏幕暗淡的光线,楼上房间的杂音

インターフォンのチャイムの音 耳を塞ぐ鳥かごの少年

电话的铃声 紧塞住双耳 那笼中的少年

电话铃,塞住耳朵的鸟笼中的少年

見えない敵と戦ってる 六畳一間のドンキホーテ

与看不见的敌人战斗着 六畳一间的堂吉诃德

和看不见的敌人战斗,在六块榻榻米大小的房间的唐吉坷德

ゴールはどうせ醜いものさ

反正目的也是一样丑陋

我的目标也是一样的丑

僕が死のうと思ったのは 冷たい人と言われたから

曾经我也想过一了百了 因为被人说是冷血

我也想过要死啊,因为被人说是冷酷的人

愛されたいと泣いているのは 人の温もりを知ってしまったから

想要被爱而哭泣 是因为尝到了人的温暖

想要因为尝到了人的温暖被爱而哭泣

僕が死のうと思ったのは あなたが綺麗に笑うから

曾经我也想过一了百了 因为你灿烂的笑容

我也想过要死啊,因为你美丽的笑脸

死ぬことばかり考えてしまうのは きっと生きる事に真面目すぎるから

尽考虑着死的事 一定是因为太过认真地活

老是考虑要不要死的事一定是因为活得太认真了

僕が死のうと思ったのは まだあなたに出会ってなかったから

曾经我也想过一了百了 因为还未与你相遇

我也想过要死啊,因为还没有和你相遇

あなたのような人が生まれた 世界を少し好きになったよ

因为有像你这样的人出生 我对世界稍微有了好感

由于有像你一样的人活在这个世界上,我便稍稍对这个世界有了好感

あなたのような人が生きてる 世界に少し期待するよ

因为有像你这样的人活在这个世上 我对世界稍微有了期待

由于有像你一样的人活在这个世界上,我便稍稍对这个世界有了期待

想学习日语的小可爱看我个人介绍呀~

总结几点原因:

1. 日文歌曲不需要钻研怎么押韵,这也就给了词作者更大的表现空间。而中文歌为了押韵经常牺牲逻辑,比如车底的阿杜,比如爱到要吐的陈奕迅(话说我一直以为是我听错了)。

2. 日语更容易凑字数。比如,字数不够的时候可以加一些「ね」、「よ」之类的语气词,字数超出去的时候去掉判断助动词,还有「てる」「ている」、「なきゃ」「なければ」…的灵活切换等等。

3. 日本的小清新文化

4. 翻译的人技术高超。

5. 华语乐坛确实不太争气。当然也有不是情爱的,只是没多少人听罢了。

6. 异域风情。有些日语词汇会被翻译者直接搬来用,在中国人看起来就会非常美。比如「線香花火」一般会直接译成“线香花火”,其实就是手持烟花也就是烟花棒。

7. 其实就和中文歌“爱情”泛滥一样,J-pop也是“小清新”泛滥。比如「花火」、「夏祭り」、「夕暮れ」、「夕焼け」、「星屑」、「星空」、「桜」、「花びら」、「君の横顔」、「夏」、「涙」、「風」、「自転車」、「蝉時雨」、「木漏れ日」...都是高频词,日本人自己也吐槽。

8. 能流传到国外的日语歌都是比较优秀的作品,太烂的日语歌日本人都不想听。

9. 经济基础决定上层建筑,像我这种不懂音乐的就只能努力创造GDP了。ˊ_>ˋ

最后对广大翻译者致以崇高的敬意

为什么日文歌的歌词中文翻译总是像诗歌一样优美精致?_第1张图片
为什么日文歌的歌词中文翻译总是像诗歌一样优美精致?_第2张图片
为什么日文歌的歌词中文翻译总是像诗歌一样优美精致?_第3张图片

你可能感兴趣的:(为什么日文歌的歌词中文翻译总是像诗歌一样优美精致?)