最近看到一个过气的新闻,一个月前浙大120年校庆因为标语翻译太奇芭火了。事后浙大与外包翻译公司被喷个不行,其实在国外也有很多英译中的搞笑翻译,所以在国内中译英出了问题,大家也没什么必要反应那么大。不过看到大家伙吐槽吐得那么开心,我也来凑凑热闹吧。
标语原文:(35字)
向为人类未知领域探索,为国家和民族作出重大贡献的前辈先贤致以最崇高的敬意。
原版翻译:(27字)
Let's express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people!
我的版本:(18字)
Honoring our distinguished alumni, explorers of the unknown, for their significant contribution to the country and the people.
一直以来,我都只喜欢意译,因为我觉得翻译并不只是把一个句子从一种语言变成另一种语言,还必须对应不同的场合、目标语言使用地区的习惯说法,才能真正做到最好。比如夏天四十度喉咙冒烟似的,最好当然是吃西瓜喝凉水泡游泳池。谁知道碰上个寒性体质的姑娘还来了大姨妈,就算那些东西再解暑,吃了喝了泡了都不合适对吧?故此,翻译首先得把场合和句子的性质搞清楚了,才能恰当地开始。
如上图,这个句子出现在浙大校庆晚会现场的背景板上。也就是说,我们翻译出来的东西,应该参考一下英语国家开庆祝会的横幅标语。
下面本人以拆解原句的重点词语来解释一下我的翻译思路,根据参考英语国家标语总结出来的三个原则,很容易就能把中文标语原文翻译成一条自然的英语标语。
如果阁下读完上面的标语原文、翻译原文还有我的版本后,觉得我在文首第一幅图安插的双语字幕不够好的话,就不必往下看完。(不能用语法具体分析请见谅。)
对于翻译原文的吐槽网上很多,况且中文标语本身也存在语病。我分析能力不够,在这里不再重复。
第一步,是在谷歌上搜“school anniversary banner”。从查出的图片看来,大部分都非常精简。最常见的是“celebrating N years of XXX”,后面加上三五个字,重点突出主题。例如“excellence in education”、“hope against cancer”“God's Faithfulness”。如果没有那个“of”,后面最多也是“proud of our past, dedicated to our future”或者“leading the revolution in education”这些短语。
不过既然这个庆祝会标题喜欢啰嗦到35个字那么长,咱们尽量写少便是。你看原译文那么多字,放在那么大的背景板上英文要缩得那么小,多可惜啊。
由此确立第一原则:字越少越好。
接下来请留意,就是英语标语都不用动词,习惯上不是名词就是带名词性质的“动词+ing”。这样做有个极大的好处,就是不需要去研究应该用现在时、过去时、现在进行时、现在完成时、还是过去完成时(哇,居然还记得住这几个时态的名字,给自己一朵小红花先)。
由此确立第二原则:尽量用名词或者类名词。
继续观察,英语标语里除了“the”以外,极少重复用字。这点在写作上也是很重要的,就算是李清照词里的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,也是叠字不是重复使用。我平常很容易犯这个毛病,在这里要避免。
由此确立第三原则:不重复用字。
下面正式开始翻译。
致以最崇高的敬意
这个词从小听惯了,大家都知道假大空。然而就像古时候臣子每提到天子都必须朝天拱手以示敬畏一样,现在我们需要对人表达尊敬的时候动辄就晒出这个词,结果原来应有的诚意被兑水了,味道相当淡寡。
在数个网络和软件版本中,大家似乎都倾向“Our Highest Tribute”。我不打算讨论“敬意”和“崇高”这两个词在英文里N个同义词中谁最合适,其实我就是之前查谷歌图片来得灵感,看中“honor”这个字了。Honor在牛津字典上作动词定义是“regard with great respect”,作名词定义为“high respect、great esteem”。除了原标语里的“最”字,我认为已经足够解决问题了。
如果在这里要用“honor”,根据上面尽量用名词的第二原则,有两种方法:一是转为类名词的“honoring”,二是用短语“in honor of”。两者的用法和习惯性都差不多,根据尽量少字的第一原则应该选择“honoring”。
参考了一下谷歌,英语庆祝宣传单里用“honoring”很常见,例如“honoring our outstanding high school students/founder/hero”。关键还有后面能接“人”,这个在后面就很好用啊,因为咱们还要提“前辈先贤”呢,就是它了!
前辈先贤
这个词在数处版本被译为“predecessor”。从字面上解释它的确没错,但是我觉得用“Alumni”更合适。你看看这场合是校庆啊,所谓“前辈先贤”说的当然是浙大校友而不是泛指所有作过贡献的前人了。如果在自家校庆里还为别人家的成就鼓掌献花,这样的博爱我无幸喝到酒也是醉了。人家标语上不好明说“做出重大贡献的本校校友”,只是表示谦虚,怕被人误解为嚣张,暗示除浙大毕业生以外没有人能做出“重大贡献”。可是国人不习惯的自卖自夸,实际上是天公地道的事情。因为翻译出去时对着“外人”,就没有假仙的必要了。
至于“贤”,可以选用的词很多。“Outstanding”、“exceptional”、“prominent”之类的都可以,我随便选了个“Distinguished”,只是觉得字比较长可以装装逼,哈哈哈。
探索人类未知领域
这一词语翻译成“Explore the Unknown”可以说是毫无悬念,连软件都知道了。但是根据尽量用名词的第二原则,这个动词插进来得伤脑筋想时态,太烦了。可惜改成“exploring the unknown”或“exploration into the unknown”后,怎么放都很别扭。例如:
“Honoring Our Distinguished Alumni for exploring the Unknown and contributing...”
或者:
“Honoring Our Distinguished Alumni for their exploration into the Unknown and contribution...”
别扭的来源,是后面“国家和人民”肯定还要用上“and”来连接,这样就等于一个短句里面有两个“and”了。违反第三原则,不行。
灵机一动,把“explore”变成“explorer”,加逗号分隔用来修饰“Distinguished Alumni”。根据浙大校训“求是创新”,标语原文说的就是前辈先贤探索未知领域,所以说杰出校友是“explorers of the Unknown”也很贴切。
重大贡献
我本来不是很喜欢“contribution”,因为提到校友捐钱都用这个词。不过后来想了一下,光用“achievement”可能会得罪捐了钱的校友,没人赞助资金光靠国家怎么做研究得成果?所以还是用笼统的“contribution”算了。
国家和人民
又是一个典型的口号字眼。在谷歌上搜惯用的“the country and the people”,你会发现找到的词条都和中国有关,包括香港的英文南华早报,这就充分说明了这个词的中国特色。不过横竖庆祝活动上带中国特色的东西多了去了,套上去也没差。
好了,现在把五个元素结合起来,效果如下。
标语原文:(35字)
向为人类未知领域探索,为国家和民族作出重大贡献的前辈先贤致以最崇高的敬意。
我的版本:(18字)
Honoring our distinguished alumni, explorers of the unknown, for their significant contribution to the country and the people.
基本意思都有了,也像条英语标语的样子。总体来说,我对自己这个翻译版本挺满意的。如果一定要和其它版本作比较,不如抓个老外过来,问TA觉得哪个合适,我相信自己这个会有人喜欢。
从这次网上的评论想出去,外包翻译公司这次的“错误”只是冰山一角,运气不好碰上了一个大场面被放大了而已。语法、选词、句顺都是人工智能迟早可以解决的事情,只有译者对习惯用法和场合的分析能添上附加价值,所以我认为意译才是翻译界的未来。就像制药和配药能交给机器,但是到底还是必须由医生来决定应该吃什么药。
最后想想自己曾经很有兴趣也差点入行的翻译生涯,恐怕这辈子都没办法靠它吃饭了。一句标语35个字我尚且要考虑那么多东西,人家用千字几百块的价钱计算,怎么和人家竞争?也罢,就用给客户传传话、有闲时写点东西过一过瘾吧。