文言文里的实词:偏义复词

           一开始就说,文言文不同于现代白话文的一个显著特征,就是单音节词居多,所以我们说学习文言文应该在一个个单音词上多下功夫。但是文言文中毕竟还有相当一部分复音词,虽说量小一些,如果不加注意,也一定会影响我们对文言文文本的正确理解与把握。

          文言文中的复音词又有单纯词与合成词之分。单纯词(主要是“徜徉cháng yáng”“踟蹰(chí chú”等一些连绵词)数量更少,我们可以暂且放下。

       就剩下合成词。

       在合成词中有一种很特殊的现象——偏义复词 ,它在文言文中出现的频率还是很高的。我们决不可掉以轻心。

          什么是偏义复词呢?所谓偏义复词是由两个意义相关或相反的语素构成 、只取其中一个语素的意义、而另一个语素只是作为陪衬的复合词。 如:”契阔谈宴,心念旧恩。“其中的”契阔“中的”契“是投合,”阔“是疏远,在这里是偏义复词,偏用”契“的意义。”契阔谈宴“是说两情契合,在一起谈心饮宴。一个词语两个语素,只有一个具有表义功能,一个只陪衬不表义,这就是这种词语的特殊之处,看不到这一点,翻译的小船恐怕说翻就翻。

             其实,这种现象在现代白话文中也不少见。比如“国家”,其中的“国”表意,“家”只是作为一个陪衬,是不具备表意的功能的:再如“忘记”,“不要忘记我”绝不是“不要忘了我+不要记住我”的意思,“记”只是一个起陪衬作用的语素。

        根据两个语素的意义之间的关系,偏义复词可以分作两类:一类如“国家”,“国”和“家”两个语素的意义相关;一类如“忘记”,两个语素“忘”和“记”的意义相反。

你可能感兴趣的:(文言文里的实词:偏义复词)