英语中那些“老司机”词语的所在

        我们中文中常说的“老司机”,本义是开车的老师傅,现在引申为“在某个行业有熟练技能,经验丰富的人”。英语也一样。

        比如,lucky dog,刚开始指运气好的人,后引申为幸运的人;

rest room,原指代休息室,现更多时候是表示卫生间,洗手间;

英语中那些“老司机”词语的所在_第1张图片

green hand,原指绿色的手,后引申为新手,没有经验的人;

busy body,原指大忙人,后引申为爱管闲事的人;

a white elephant,本义是白色的大象,后来指沉重的负担,无用的累赘东西。

        在现代英语中,很多英语词汇的引申义完全取代了本义,所以在翻译的时候要优先考虑引申义,不然就会闹笑话。

你可能感兴趣的:(英语中那些“老司机”词语的所在)