飞鸟集每日一品(94)

飞鸟集每日一品(94)_第1张图片

泰戈尔原文:

The mist is like the earth’s desire.

It hides the sun for whom she cries.


冯唐版:

大地的欲望

藏起了太阳

哭得忧伤


郑振铎版:

浓雾仿佛是大地的愿望。

它藏起了太阳,而太阳乃是她所呼求的。


我的翻译:

雾是大地的渴望

它掩藏了所呼求的太阳

飞鸟集每日一品(94)_第2张图片

此篇我觉得冯唐和郑老的翻译都挺好的,不做评论。不过,如果我翻译,我更喜欢“渴望”这个词,冯唐的“欲望”倒是蛮符合他鲜明的个人特色,至于郑老的“愿望”,也挺好,至少和cry遥相呼应,更显得雾楚楚可怜。关于cry是翻译成“哭泣”呢还是“呼号”,我个人认为是后者,因为cry for有“唾骂,恳求,请求,哭着要,急切需要”的意思,和desire正好呼应。我想大约为了句式把本应在文末的for放中间了(我语法没学好,所以只是猜想)。

这句话有些费解,为什么雾是大地的渴望?既然是雾藏起了太阳,为什么他又渴求呼号太阳,这不是自相矛盾吗?想起北岛的《希望》也是这样朦胧得让人无法理解的风格:"这大地的遗赠/显得如此沉重/寂静/清冷/霜花随雾飘去了"。倒想起“雾霾”来了,没有雾霾的时候,大家对蓝天白云太阳星星月亮都不甚注意,等失去了才追悔莫及。我想,在雾霾天空气浓稠地像牛奶一样连几米开外的人都看不到的时候,就发自内心地希望阳光普照,驱散这一切。

附上一首北岛的诗《真的》:

浓雾涂白了每一颗树干,

马棚披散的长发中,

野蜂飞舞。绿色的洪水

只是那被堤岸阻隔的黎明。


在这个早晨,

我忘记了我们的年龄。

冰在龟裂,石子

在水面留下了我们的指纹。


真的,这就是春天呵,

狂跳的心搅乱水中的浮云。

春天是没有国籍的,

白云是世界的公民。

和人类言归于好吧,

我的歌声。



我是语熙,感谢您的阅读,晚安。

图片来自于网络

plus,因为在旅行中,没带书一起来,存稿不够,欠10天,回去补。

你可能感兴趣的:(飞鸟集每日一品(94))