Password has been compromised in a third-party data breach

一个朋友注册Github填密码时收到了这样的提示:Password has been compromised in a third-party data breach.
刚开始看到这个时还是有点懵的,compromised 不是妥协的意思吗,在这里是什么意思?还有data breach 也很陌生。

类似的还有 security system has been compromised。

查了一下,data breach 是数据外泄,而compromised 按照网上的意思应该是泄漏了。所以,这句话的意思是密码已经在一次第三方数据外泄中泄漏了。

以下是摘录一下别人的分析:

Compromise - FishinBox的日志 - 网易博客
这个词意思很多,最基础的意思是妥协,但是很多时候,把这个词翻译为妥协是不准确的。
前几天重温24小时,YYETS翻译的字幕,其中CTU has been compromised被翻译为“反恐小组妥协了”,这并不正确。我个人认为,这个翻译成“反恐小组(的安全)被渗透”可能会更好一点。
同样的,今天在看Python网络编程基础,15章SSL,15.1.7 Compromised Server被翻译为“妥协的服务器”,也不正确。翻译成“被渗透的服务器会更好一点”
以上两种情形下,compromise的意思更接近与“危及...的安全,泄露”,而中文词“渗透”有“比喻某种抽象事物逐渐进入其他事物中”的意思,在这里用渗透比喻不安全因素逐渐进入(名词主体)之中应该是合理而恰当的。

跨国婚恋: 英语贴:说说Compromise这个字 - 由盛夏季节发表 - 文学城
前些日子我们的银行给我们寄来了两张新的信用卡,不久就把老卡废了, 但是新卡的有效期跟老卡一样,还是不久就要到期了,我和老衲都觉得奇怪,为什么换呢?我们并没要求啊?

这个迷很快就解开了。 一天我上班时收到老衲一个e-mail,里面说他在网上看到一个新闻,我们常去的一个店的security system has been compromised, 老衲说,可能是那个店通知了客人的信用卡商,所以我们的信用卡就被换了。

security system has been compromised? 我没看懂。

我对compromise这个字的理解就一个:妥协,退让。比如两口子为什么事吵架,或者争论不休,常识是双方各退一步,选个折中的方案,这就叫compromise, 例句: Compromise is a natural part of a relationship.

可是从这个信用卡事件上看, 显然老衲的意思是信用卡信息被盗了,或者被威胁了。怎么说系统被compromised了呢?我使劲感觉了几下,就是觉得安不上。本来想找个时间好好学一下,后来一懒就忘了。

直到有一天我上班的路上听收音机,又听到那里说一个商店的系统被compromised了,我想看来这是个常用词,不学是不成了, 这个周末就找了个时间学了一下, 下面是总结:

Compromise这个字最常见的意思是:

名词: a way of reaching agreement in which each person or group gives up something that was wanted in order to end an argument or dispute

动词: to give up something that you want in order to reach an agreement

这就是中文所说的妥协,让步, 折中。

但是Compromise还有另一个意思:

名词: a change that makes something worse and that is not done for a good reason

动词: to damage or weaken (something)

这个应该就是信用卡系统被compromised里的那个compromise的意思了。

这个意思在中文里的翻译应该是什么呢?有的中文网上提到“泄露”,我觉得应该是弄坏,损害,削弱。

我对这个字的第二个用法以前真的不知道。如果你知道,祝贺你!你英语比我好多了,值得骄傲:D

如果还有人跟我一样不知道的, 希望这个贴能帮到你, 共同学习。

你可能感兴趣的:(Password has been compromised in a third-party data breach)