米汤译诗/歌3:Song(恋曲) by John Gay (昕译)

  Song 恋曲

by  John Gay(1685-1732)

米汤译诗/歌3:Song(恋曲) by John Gay (昕译)_第1张图片
图片发自App


Love in her eyes sits playing,

爱在她眼中嬉戏 ,

    And sheds delicious death.

    流露出死亡的芬芳。

Love in her lips is straying,

爱在她唇间迁移,

    And warbling in her breath.

    在她呼吸中轻响。

Love on her breast sits panting,

爱在她胸膛喘息,

    And swells with soft desire.

    膨胀着温柔的欲望。

Nor Grace, nor Charm, is wanting

神明,抑或魔法师

    To set the heart on Fire.

    谁愿烧毁爱的心房。


米汤译诗/歌3:Song(恋曲) by John Gay (昕译)_第2张图片
图片发自App


附记:本诗来自网络(见所附照片),已不受版权限制。

十七世纪是英国的文艺复兴时期,也是现代英语形成和发展的关键时期,其间产生过一大批重要诗人和英语的风格大师。今天,John Gay 虽然不再像他的好哥们蒲伯(Alexander Pope)那样有名,但是,他依然可以用一首小诗轻易打动你我,比如这首“恋曲”。

你可能感兴趣的:(米汤译诗/歌3:Song(恋曲) by John Gay (昕译))