“春运”真不是"spring transportation"!

每逢“春运”倍思亲,相信这是很多小伙伴的心声,这是我们特有的文化现象。最近有同学问皮卡丘“春运”用英语怎么说?

是不是=spring transportation?

皮卡丘内心是拒绝的,因为这“中国式英语”应该是这位同学自己创造的

正确表达应该是:Spring Festival travel rush

“春运”真不是

例句:

This year's Spring Festival travel rush (Chunyun), which will begin on January 21, is expected to see billions of passenger trips across the country.

今年的春运是1月21日开始,预计全国客流量将非常大。

当然“春运”你也可以这么说:“transport during the Spring Festival period”;

“春运”真不是

春运有一种人最讨厌那就是“票贩子/黄牛”,曾经一票难求的局面很大程度都是他们违规操作造成的。他们通过“黑科技”屯票,然后远远高于市场价格卖出。

那么“票贩子/黄牛”用英语该怎么说呢?大家千万别翻译成“yellow bull”

“春运”真不是

正确表达:

①scalper 美 [ˈskælpər]

例句:

He bought the ticket at a high price from a ticket scalper.

他从一个票贩子手里高价买了张黄牛票。

②ticket tout( tout 美 [taʊt] 兜售)

例句:

A ticket tout offered me a two pound ticket for ten pounds.

票贩子索价十镑向我兜售原价两镑的票子。

“春运”真不是

知识扩展:

客流高峰期 peak time for passenger transport

24小时售票窗口 24-hour ticket sales windows

动车 bullet train

高铁 high-speed train

售票处 ticket office/booking office

自动取票机 Eticket Pick-up Machine

候车大厅 station hall

检票员 ticket inspector

硬座 hard seat

软卧 soft sleeper

站票 standing-room-only ticket

改签 ticket changing

退票 return a ticket

晚点 be late/behind schedule

--分割线---

如果你想加入有外国人、大学生的英语社群,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

你可能感兴趣的:(“春运”真不是"spring transportation"!)