笔译班|Day1-理论基础

今日练习

思考:当我们做翻译时,我们究竟在翻译什么?

提示:今日练习的技能点是“结构完整地回答一个自身有体验的问题"。



回答

我认为,翻译的过程是信息传播、交换、互动的过程,翻译是在传达意思,这里的“意思”指的并非是能够画上等号的释义,而是两种语言背景的人都最大程度上能够理解的释义,符合彼此的语言规则和习惯。翻译的对象最关键的是内容,除此之外,形式也很重要。正如我们在翻译诗歌时,如果只翻译出内容,不考虑韵脚等形式,使译作失去原始的美感,就不算成功的翻译。第一,说两种语言的人在地域等自然环境方面存在一定差异, 例如XX是中国特有树种,即使英文里有对应的单词XX,但XX在多数母语为英语者的认知里是不存在的,所以翻译时要尽可能用译入语读者熟知的概念描述。 第二,说两种语言的人在政治、历史、文化等社会环境方面存在一定差异,导致两者思维方式不同,我认为好的译作可以符合译入语思维习惯。

你可能感兴趣的:(笔译班|Day1-理论基础)