齊文昱老師 英文觀止 | The Celestial Rocking-horse 一個翻譯

Synonyms and Differentiation

   ( 用同義詞,來表現差異化 )


我們來看一個,示範的例子吧。

我們來試著翻翻這段話,阿。

這個,明清,的很多作品,事實上特別有味道。

《小窗幽記》中有這樣一句話,

我們先看看中文是什麼意思,阿。




                                多躁者,必無沉潛之識;多畏者,必無卓越之見;

                                多欲者,必無慷慨之節;多言者,必無篤實之心;

                                                 多勇者,必無文學之雅。


                                                        《小窗幽記》






待會,

我們再說什麼意思,呀。


你先告訴我,

這個在翻譯的時候,

你要規避出什麼問題?

就,哪,哪,哪,

一個字兒,或哪幾個字兒,

在中文中用得太多了?


英文,

你絕對不能都翻成一樣的。

你懂我的意思吧。


哪幾個字,

需要刻意的去規避,呀?

或者說,去,去,

把他,把他,差異化出來。


阿,

我們分析一下阿。


如果你

單從漢字上,來,來,切的話,


一個是,

多,這個字兒。

一個是,

者,這個字兒。


但,

這兩個字兒,

不是問題。


為什麼這樣說?

因為你看阿,

比如說,你舉個例子,


多躁者,必無沉潛之識;

多躁者,

就很躁動的人阿,

就心態不沉靜的人,阿。

對不對。


英文叫什麼?

誰幫我寫一個詞,叫,

restless



而,那個,者,呢?                             

太好翻了。

前面加個,

the


就行了。



the restless,


不就是躁動的人嗎?


不就是,多躁者,了嗎。

對吧。


所以,

多和者

其實

都不是問題。


真正考驗翻譯當中的一點點小智慧,是什麼地方呢?

是,

必和無,


這兩個字兒。


你發現了嗎?


多躁者,必無沉潛之識;

就是,


如果你

性情特別的浮躁,                      多躁者,必無沉潛之識;

你的心態不能沉靜,

就,難有那種沉靜的見識。


多畏者,必無卓越之見;

如果你

內心中                                              多畏者,必無卓越之見;

充滿了畏懼,瞻前顧後,

你就難有那些,曠世的獨特見解。




多欲者,必無慷慨之節;

如果你

內心中                                         多欲者,必無慷慨之節;

被欲望佔據,

那你不可能是一個慷慨的人。


多言者,必無篤實之心;

如果你

總是喋喋不休,                            多言者,必無篤實之心;

那麼,你不可能去,

真誠踏實地,去做學問。


多勇者,必無文學之雅。

如果你

總是  衝動                                     多勇者,必無文學之雅。

逞匹夫之勇,                  

那麼,你一生一世,

可能無法達到雅致的境界。





這個意思。


所以翻得時候呢,

難翻的是在那個

必和無,


這兩個字。


那麼,在翻的時候,我們看一下,

能看清吧?

這個字,阿?

演示一下阿。 

齊文昱老師 英文觀止 | The Celestial Rocking-horse 一個翻譯_第1张图片
來源 : 齊文昱老師


多躁者,


The restless is surely in want of concrete intelligence,


在這兒,

有人能看到一個說法,這說法還是不錯的。

這個地方表示,


多躁者,一定沒有......,


對吧,

那些,很踏實的那些,那些,知識見解。

這個,沒有,我是用哪個字翻得知道吧。

叫,


in want of something,


這是翻得第一個,

無。


surely in want of



而,

下面一個呢,


and the timid,


the timid,

不就是,那個,

那個,阿,

瞻前顧後,

膽小怕事的人嘛。


後半句乾脆省略了,能看出來吧。


, salient perspectives


salient means outstanding


後半句其實你把謂語補全應該是,

and the timid is surely in want of salient perspectives.


and the timid is surely in want of,  salient perspectives.

能懂我的意思吧。

所以後半句用了省略句。

省略句,這個就更巧,就把

那個,必和無,乾脆省掉,不用他了。

能明白我的意思吧。


再往下,


多欲者,


A desirous soul is always destined to be stingy,


那麼,這個地方呢,

這個,多欲者,就充滿欲望的人阿。

這個,人,

不要用 person ,

用 soul 來表現。


他注定就會怎麼樣?


這時候,

必,沒有  什麼什麼,

我們用逆向思維,反面來翻,

你看一下,

必無慷慨之節

不慷慨的反面,

是不是一定就非常吝嗇,對不對。

這不就是個逆向思維嘛。


你用那個,吝嗇,

直接來翻,必無慷慨,不就可以了嗎。

吝嗇,是哪一個詞? 

叫,stingy 。


然後,再往下,


, and loquaciousness makes one shallow and superficial.


loquaciousness,就表示,喋喋不休,話特別多。

makes one shallow and superficial

那麼,也是用逆向思維。


中文原文說呢,

必無篤實之心,

你的心不踏實。


那麼,

英文呢,就是很淺薄,很表面。

shallow and superficial


所以,第二重當中,

這兩個

必無,


我用得是逆向思維來翻。



再往下,最後一個,


多勇者,必無文學之雅。


Rough and impulsive, a person is always far from delicacy and taste.


性格很粗獷,然後,很衝動。


這個勇,

在這兒不是一個褒義詞,對吧。

是個貶義詞。


那麼,一定呢,

原文說,

必無文學之雅。


a person is always far from 


delicacy and taste



這當中,表示,

必無......

叫, 


is always far from something


也是含蓄地把

沒有......

離.....遠在天邊


這個給表現出來。



所以呢,

這個就是翻譯當中,

有很多很多重要的一些理念,

像這個,

Differentiation

差異化,的理念呢,

就用這樣的一個例子,

來示意一下,就 OK 了。



費了這麼多時間,

就講這個,

能聽明白,

我想講的概念嗎?


就,不管你在寫作或者在翻譯當中,

某一個語言要素,如果多次出現,

那麼你在寫或者在翻得時候,

應該用不一樣的表現手段,把他體現出來。


這個是,

我們所講的

Differentiation 

你可能感兴趣的:(齊文昱老師 英文觀止 | The Celestial Rocking-horse 一個翻譯)