法语日常用语:询问他人职业

点击这里,获取法语自学入门进阶课程合集

本文要点:

1. 法语中询问他人职业的方式:
a) "Qu'est-ce que+人称代词+动词faire变位+dans la vie?"
b) “Quelle est+物主代词+profession?”

2. 字面含义
a) “某人在人生中做什么(工作)?”
b) “您(已宣誓恪尽职守的)职业是哪一个?”

3. 相对优点
a) 将职业视为生活的重要组成部分,但并非全部。动词"faire"和"que"(什么)的使用,为该句带来“你即你所为”的意味。
b) 将对方的职业看作客观存在的无限可能性中的一种,相比直白、笼统的英语表达更为理性、文雅。

1. 法语中询问他人职业的方式

在法语中,询问他人职业主要有两种方式。

a) "Qu'est-ce que+人称代词+动词faire变位+dans la vie?"

例如,你作为一名记者,在街上随机采访一名男士。此时因为双方互不相识,且出于职业素养,需要用"vous"(您)来称呼对方。示例:

你:"Qu'est-ce que vous faites dans la vie?"(您在人生中做什么(工作)?)

与上一篇文章中提到的国籍表达方式类似,对方在回应时可以采取"Je suis + 职业名称."的形式。示例:

陌生男士:"Je suis médecin." (我是医生。)

注:由于对方询问的是职业名称而不是工作内容,属于人的“性质”之一,所以在回答时用表示性质的系动词être而非表示行为的动词"faire"。

b) “Quelle est+物主代词+profession?”

这种用法相对更为正式一些。

同样采用上文中提到的情景进行举例:

你:"Quelle est votre profession?"(您的职业是哪一个?)
陌生男士:Je suis médecin. (我是医生。)

2. 含义解析

a) "Qu'est-ce que+人称代词+动词faire变位+dans la vie?"
"qu'est-ce que" 是 "que est-ce que"的缩写形式
que在遇到以元音开头的单词时要进行缩写。
在该疑问句中被倒装置于句首的第一个"que"做主语,意为“什么?”
est是系动词"être"的直陈式第三人称单数变位,意为“是”
ce是代词阳性形式,意为“这个”
句中第二个que为连词,用来引出从句
qu'est-ce que 基本相当于英语中的what is this/that which...

人称代词和动词faire(做)变位很好理解,意思是“某人做”,与汉语“工作”中的“作”字异曲同工。

注:在汉语中,具体东西的制造一般用“做”来表示,如“做桌子,做衣服,做文章”;但对于较为抽象的事物或书面语色彩比较浓重的词语,一般用“作”。如“作罢,作废,作对。

dans 是一个介词,意为“在...之中”
la是一个定冠词阳性形式,意为“特定的”,通常在汉语中不翻译
vie是一个名词,意为“生活、人生”

因此,"Qu'est-ce que+人称代词+动词faire变位+dans la vie?"的汉语直译是:“某人在人生中做什么(职业)?”。

b) "Quelle est+物主代词+profession?"
Quelle是一个特殊疑问词的阴性形式,意为“哪一个?”
est是系动词"être"的直陈式第三人称单数变位,意为“是”
profession源自拉丁语professus,由前缀"pro-"(在...之前)和词根"fateri"(说),本义是(已经)公开宣布、从事某种职业前进行的尽职宣誓,后引申为“职业”,是一个在本意上便非常庄严的词汇。↓

法语日常用语:询问他人职业_第1张图片
现代医生入职前需进行宣誓。此传统由古希腊名医希波克拉底确立。图为希腊文版“希波克拉底誓言”

因此,"Quelle est+物主代词+profession?" 的汉语直译是:“某人(已宣誓恪尽职守)的职业是哪一个?”。

3. 相对优点

a) "Qu'est-ce que+人称代词+动词faire变位+dans la vie?"

我们在上文中曾经提到过,"Qu'est-ce que+人称代词+动词faire变位+dans la vie?"的本义为“某人在人生中做什么(职业)?”。请注意这个介词"dans"(在...之中),它体现出法语使用者将职业视作人生的一部分,而不是全部,或者生存下去的手段。

反观英语:英语中用来询问他人职业的对应表达是"What do you do FOR a living.",使用的是介词"for"(为了),具有将职业作为生存手段的含义,类似与汉语中的“营生”,与法语相比可谓高下立现。

法语日常用语:询问他人职业_第2张图片
职业VS营生

b) "Quelle est+物主代词+profession?"

与先前的文章类似,法语在询问他人职业时,采用的疑问词是“Quelle (哪一个)”,基本相当于英语中的"which"。这种用法,体现出法语将对方的未知职业看作多种可能性中的一种,显得理性、文雅。

反观英语:英语在询问他人职业时,采用的疑问词是“What(什么)”:"What is your profession?",体现出英语将对方的职业看作“待定义的事物”,与法语相比显得直接、笼统,高下立现。↓

例外:英文原版电影《斯巴达300勇士》中,斯巴达国王列奥尼达曾有这样的一句经典台词:“Spartans! What is your profession? (斯巴达人,何为汝职?)”,斯巴达将士以三声雄壮的“Aroo! Aroo! Aroo!”作为回答,暗示他们均光荣而自豪地以军人为天职。此时如果改为法语版本"Quelle est votre profession?"(“孰为汝职?”),在气势上和意境上就输了很多,因为三声气势磅礴的呼号并不能作为这句法语疑问句的直接回答。

你可能感兴趣的:(法语日常用语:询问他人职业)