花开银河

西长安街上盛开的白玉兰,让我想起华兹华斯的著名诗歌《水仙花》。拿来再读,索性自己也翻译了一把。尽管前人大师们翻了多个版本,毕竟是前人创作。向大师们致敬!今天自己亲自试着翻译一下,也是别有一番滋味。


花开银河_第1张图片
图片拍摄于西长安街


华兹华斯(William Wordsworth),是英国浪漫主义诗人(a Romantic poet),曾为英国桂冠诗人(Poet Laureate)。文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。


试译如下:


独行踽踽

如山谷里 山丘上

流着的 孤独的

看——

水仙花

一群

一簇

在湖边

在树下

在微风中

翩翩起舞

如群星闪耀

照亮银河

绵延不绝

无止境地---

开满峡湾的空地

看——

是成千上万朵

怦然勃发

舞动着花朵

旁边的波浪啊

也在起舞

可她们的舞姿

远胜过那闪耀如银的波花

诗人有此陪伴

幸甚快哉!

我凝望着 凝望着

浅浅的思绪略过

这场表演给了我什么?


当我久坐沙发

空空如也  暗暗沉思

她们

又跳动在我心间

那——

是独处的幸福

于是

我的心也充满欢愉

一起舞动


花开银河_第2张图片
西长安街上的玉兰花

p.s.: 今天是坚持写作以来,第100篇文章。为自己点个赞,加油,捌哥!

你可能感兴趣的:(花开银河)