余光中译了一首Robert Frost的诗,教你怎么做人

Stopping Woods on a Snowy Evening
Robert Frost 余光中 译
Whose woods these are I think I know.
想来我认识这座森林,
His house is in the village though;
林主的庄宅就在邻村,
He will not see me stopping here
却不会见我在此驻马,
To watch his woods fill up with snow.
看他林中积雪的美景。

My little horse must think it queer
我的小马一定颇惊讶:
To stop without a farmhouse near
四望不见有什么农家,
Between the woods and frozen lake
偏是一年最暗的黄昏,
The darkest evening of the year.
寒林和冰湖之间停下。

He gives his harness bells a shake
它摇一摇身上的串铃,
To ask if there is some mistake.
问我这地方该不该停。
The only other sound’s the sweep
此外只有轻风拂雪片,
Of easy wind and downy flake.
再也听不见其他声音。

The woods are lovely, dark and deep,
森林又暗又深真可羡,
But I have promises to keep,
但我还要守一些诺言,
And miles to go before I sleep.
还要赶多少路才安眠,
And miles to go before I sleep.
还要赶多少路才安眠。

贫苦的Robert在圣诞前夕想着帮母亲卖些谷物换钱,好过个好点的圣诞节却都不能够。他写下这首充满对未来迷茫与困惑的诗,但是如果你看懂了就会发现他仍旧怀抱希望:

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep.

如果你还没有成功,带着你的希望和承诺再多走一段路试试吧。

你可能感兴趣的:(余光中译了一首Robert Frost的诗,教你怎么做人)