它无疑是今年最受期待的国产剧之一。
《亲爱的翻译官》
号称国内首部翻译职场题材作品。
杨幂产后复出第一枪。
也邀来实力派的黄轩加盟。
从种种迹象看。
火,肯定逃不了。
果然。
前晚首播。
当即领跑全国。
微博两天阅读数已经5.8亿。
Sir周围无数人都在谈——
尽管,它豆瓣评分5.3。
出于好奇,Sir点开第一集。
好奇害死人。
如果说开场画面还高大上。
瑞士街景航拍,车水马龙。
10秒不到,杨幂出场。
一开口,什么逼格都碎了——
我的人生信条是
走过路过不要错过
小姐,你这是清仓大甩卖。
随后,黄轩亮相,同样不说人话。
尽管法语被誉为最美的语言
但在我们每个中国人的心目中
汉语才是最美的语言
一个翻译,整得跟领袖似的。
这正义凛然的画风,这愤世嫉俗的台词。
如果遇见有人在翻译上
犯了关键错误
我不会让他蒙混过关
一定会指出
感觉下一秒不是保家卫国,就是把手下军法论处。
真心怀疑这部剧的台词,不是摘自三流刊物,就是百度。
比如这一段对苏黎世大学的介绍——
尤其在分子生物学、神经科学、人类学等领域,享有世界盛誉
爱因斯坦及其余十一位学生或老师,曾获得诺贝尔奖
怎么跟百度百科长得像同卵双胞胎。
比台词更扯的是故事。
法语专业的杨幂,跑到苏黎世大学当交换生。
可能剧组想凸显一种,欧洲名流贵公子范儿。
但苏黎世是德语区,德语区,德语区!
在德语区,两个亚洲人,一见面就讲法语。
OK,特殊场合。
当杨幂把“分子生物学”翻成了“生物学”,把“人类学”翻成了“社会学”。
黄轩当即批评——
你犯的是最基本的错误
大一课本里
第八课第三章节
出现过这两个单词
杨幂不服气,随手一翻,但真是。
可能剧组想表现,翻译官抓住细节,功成于实的专业性。
结果有网友拿出同款课本,又穿帮了——
为何我们课本没有分子生物学和人类学?
我们课本是不是盗版的?我觉得被赤裸裸地嘲笑了。
种种槽点,不忍直视。
就在Sir忍不住想弃剧时——
随手点开弹幕。
Duang!
仿佛打开了新世界大门。
衷心感谢群众的智慧。
一瞬间,《翻译官》所有槽点,都变亮点。
例如,酒庄门口,醉酒的黄轩和杨幂纠缠。
两个人当街就吵起来。
东西丢了你去找警察呀。
你去把警察叫来。
话音刚落,警车就跟曹操一样,从天而降。
市民街头吵个架,马上就有警察来调解。
弹幕说:
如果现实中的警察也这样,我们得有多少悲剧不会发生啊!!!!
之后,杨幂黄轩被误会为从事不道德交流,被“扣押”在派出所。
女二“玛丽莲梦露”,妖艳登场。
弹幕说:
胡歌来了。。。
我想说真希望这女的一回头是胡歌
就知道你们记得呢。
女二保女一。
男二保男一。
两人毫无意外地邂逅。
弹幕君又告诉我们真相:
这两个都是杨幂公司旗下签约的艺人,杨幂拍戏都带着他们。
一翻杨幂嘉行天下公司合照。
果然!
至于被杨幂带得跑偏的黄轩,就不说了。
黄轩,这部戏完全就靠脸蛋死撑
骂人这段演得极没风度太形式化
毫无疑问,如果没弹幕,Sir连一集都撑不下去。
其实,《翻译官》原著还行。
豆瓣7.5。
也是在弹幕的提醒下,Sir扫了两眼,发现——
除了露骨的情色段落。
对翻译这项工作描写可算真实,细致。
例如,第一次口译的雏儿状态:
我听到“火葬场”这个词,脑袋就“嗡”了一下,余光看见程家阳已经完成了自己的任务,站在离我不远的地方,电光火石间,想到他可能在看着我,就什么单词都不记得了。
还有,对翻译的实践体会:
我问了服务员,他答道:“面粉,特制配料。”我翻了之后才发现,“特制配料”这个词实在是好,适合回答餐饮方面的所有问题。
身为同行的男女主,不少交流,也围绕翻译展开:
“从前翻不出来领导信口拈来的古诗,也是常事,我也急得身上冒汗,后来,熟练了,解释一下让老外明白了,也就过去了,还有,我对于数学也不是很敏感,每次翻数学的时候都得动笔。”
这些琐碎但极接地气的细节,来自小说作者缪娟(本名纪媛媛)。
她本职就是一位专业法语翻译,对这个行业有第一线的切身体会。
也正是这些火花,赢得了读者的赞叹:
对翻译官这个职业描写挺好的。读一本小说,就了解一个职业。
读完此书~我超想去做翻译官的!
但可惜的是,在电视剧中,种种关于职业素养的描述,被阉割殆尽。
不止第一集,在表妹范老师的帮助下(她看了目前四集),我们看到的,是大多数让人啼笑皆非的不专业。
比如,高翻面试,面试官和候选人,竟然全程用中文交流。
还有,第三集,黄轩扮演的翻译主任,精心安排了一个假酒会,锻炼实习生。
请来外国人冒充贵宾。
结果外国人一到,张口就是中文。
翻译工作场面,是完全听不到对话的觥筹交错。
唯一的外语,是实习生打破杯子后,来救场的专业翻译说的两句骚瑞。
可是骚瑞是英文啊!
还没完,第四集外宾活动突然提前,急需翻译人手。
杨幂积极解决问题。
她想出妙招——
先打电话。
之后刷个微博,留个言。
我刚才看到微博上有人发关于田主任这次的会议,所以我就给那个博主留言,让他请翻译。
问题“啪”就解决了。
翻译外交什么的,自始至终,都是布景。
儿戏。
千万别带着了解一个陌生行业的眼光看《翻译官》。
这个黑锅,翻译的都不背。
俺们学外语的真不是这德行。
也许是时候说穿一个事实——
99%的国产电视,不是迎合家庭主妇,关注婆媳斗争的伦理剧,就是冲向青春意淫,主打爱情角力的言情剧。
第三者是常见的角色。
我爱你,你爱他(她)是乐此不疲的套路。
仿佛人生所有难题,都能通过谈一场对的恋爱,嫁一个正确的人,迎刃而解。
至于所谓自我奋斗,所谓职业,都是伪命题。
如Sir之前吐槽过的——
《杜拉拉》中,32集至少有11集主打爱情。
《暗生情愫》,到《恋情被发现》、《见父母》,分手,最后《日本复合泡温泉》……
《离婚律师》,《产科男医生》,《时尚女编辑》莫不如是。
反观国外,以最近新出的日剧,《重版出来!》。
每一集都展示了这个行业某个切面。
几集下来,我们会对某种“习以为常”刮目相看。
我们都知道日本漫画屌。
漫画家都是神。
但看《重版出来!》前——
我们不知道漫画家的工作其实是与孤独作战,与时间为敌。
不知道漫画编辑不仅要催稿,还要检查画家每周交来的分镜草图,提供建议。
甚至还要想方设法为画家解决生活、心理问题。
还有之后的印刷,销售,宣传,再版,也都处处是学问。
还有《新闻编辑室》这样的神出品。
着力的更是还原记者在调查报道中,单调,琐碎的基本功。
从定选题,找资料,采访,证明,修改,到最终得出准确的事实。
《未生》之所以放弃韩国无线台,花落TVN。
就因为主创坚持不该有感情戏,有也应该淡化。
人们在现实中也并非总是体验着爱情,如果一直沉浸于爱情的绚烂里,活着难道不会太疲倦吗?
这是导演对放弃爱情的回答。
而在国内,情况恰恰相反。
爱情几乎是所有现实矛盾的起因和终结。
爱情是万能的。
没有爱情是万万不能的。
坦白说,如果最后真成了兄弟抢妞,始乱终弃,情海翻波的滥情剧——
此图来自表妹,嫌太丑请打她
我们,真的看够了。