[译]丝塔芙·波莱格《高山》

[译]丝塔芙·波莱格《高山》_第1张图片

高山

【英】丝塔芙·波莱格  陈子弘

清晨她吸进雾气,
观察云怎样

布雨。
周遭,树木长成洋酒瓶样的

林子。
月亮是指向磁北的

翎毛,
正飞离

玻璃瓶。
此刻,

等待。
收音机开着,电视开着,话语飘落

就像林中积雪上的
落叶,

外面游荡的巴士像猛兽,
邻人

正呵斥他的女友,
门扉

关上。
遍地俱是嘈杂。遍地

俱是沉寂。
她的两眼一如梯田,

悬浮在那
水云间。

户外的雪掩映在
雪豹般的

雾里。
钟声

就像一声炸雷。
她开了门。


诗人简介:丝塔芙·波莱格(Stav Poleg)英国当代诗人、小说家和剧作家,现居剑桥。诗作多发表于《纽约客》、《伦敦诗刊》及《爱尔兰诗歌评论》等文学杂志,并被2014年新苏格兰诗选重点推荐(Be the First to Like This: New Scottish Poetry —Vagabond Voices, 2014)。她的戏剧作品亦在英国多次上演。她与画家Laura Gressani合作的绘本小说原稿已由苏格兰国家现代艺术画廊收藏。

译者注:第15行“猛兽”,原文为big cats,指狮、虎一类的大型猫科动物

本诗原载《伦敦诗刊》2016年秋季号,并于2016年10月5日被美国每日诗歌网站封推。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”


【英文原诗】

Alpine

This morning she breathes in smoke,
watches how clouds flower

rain.
Around her, trees grow like bottles

of whisky.
The moon is a magnetic-north

feather,
shifting away

from the glass.
Now,

waiting.
The radio is on, the TV is on, words falling

like leaves on the forest-floor
snow,

buses roaming outside like big cats,
the neighbour

shouts at his girlfriend,
a door

shuts.
There is noise everywhere. Everywhere

there is silence.
Her eyes are rice-field terraces,

suspended in water
or smoke.

Outside snow is tucked under
snow-leopard

fog.
The ring

of a bell like a thunder uncurling.
She opens the door.


STAV POLEG

Poetry London /Autumn 2016

你可能感兴趣的:([译]丝塔芙·波莱格《高山》)