翻译小品丨歌舞之修行,异域之梵音

To sing like no one's listening, to dance like nobody is watching, to live like tomorrow is the end of the world.

诗、歌或文章一段,不知;作者为谁,亦不知,都不重要。已一鸣倾心,一见钟情。

爱其意境,尤前两句。世俗眼光不顾,尘世羁绊无累,真正放下,倾情演出。观众、掌声、金钱、名誉,乃红尘中物,已视同敝屣。艺术之极致,唯有寂寞;思想之巅峰,只剩孤独。目中已无人,心里方无我。

末句,诫世人活在当下,珍惜眼前,不算新意。

歌舞,俗眼热闹场,亦高人清净处。岂修行在红尘之谓乎?语不及佛,禅意毕现。

美文洗练,须最美汉字匹之。20余单词,试为抛砖之译,作五言绝句,向佚名作者致敬。

歌似无人听,舞如伴孤影。

今宵须尽欢,明日不复临。

2017年12月10日,周五草稿。

翻译小品丨歌舞之修行,异域之梵音_第1张图片
图片发自网络

你可能感兴趣的:(翻译小品丨歌舞之修行,异域之梵音)