浅谈英语普通词汇的专有化

浅谈英语普通词汇的专有化_第1张图片
图片发自App


今天是加拿大Gay Pride Day(同性恋自豪日)。连总理都差点赤膊上阵,与gay民同乐呢!

Gay这个词,原来就是个普通的形容词,意为“欢快,愉悦”的意思,与性取向毫不搭界。不知从何时起,它从一介寻常百姓硬被拽入男同志的阵营,“Gay门一入深如海,从此该词是特词。”本来这也没什么,最多就是在读一些英语古诗的时候,想不透那个时代为什么会那么“基情四射”而已。

可是最近,连“pride”这个词也在重蹈gay兄的覆辙。本来男女老少皆宜的“自豪感”,慢慢也被LGBT阵营招安,成了一个披上彩虹旗帜的特别词汇了。

其实,在它之前,早已经有类似的普通词汇悄悄遁入LGBT的空门了。例如“queer”(原意“怪异”), 也成了一个被赋予性取向明显的专属词汇。

由此想开去,在“政治准确”日益风行的今天,这种普通词汇专有化的现象愈演愈烈。如大家所熟悉的“green”(绿色),已经和环境保护形同连体婴儿,形影不离。"Pro-life",若按字面意思理解,就是“爱护生命”,现在可是成了反堕胎的代名词。

这种普通词汇专有化的语言现象,一方面彰显了时代的进步社会的宽容,另一方面也凸现出“政治正确”的话语霸权。

结果是:虽然我热爱生命,我不能乱给自己贴上pro-life的标签;虽然我心旷神怡,我不能说我很gay;我变得有点古怪,但你不能说我queer;我还是一名新入行的环境保护主义者并引以为傲,那我该怎么称呼自己呢?

I am green in green with pride?

你可能感兴趣的:(浅谈英语普通词汇的专有化)