拥有腾讯的南非报业Naspers,苦苦寻觅下一个腾讯

报业集团有机会成为互联网巨头吗?当然,且看Naspers(南非报业)。南非报业依托中国,成就了伟业。同样依托中国的中国报业集团有机会吗?当然。不过,案例还需等待。

提要:腾讯的故事,地球人都知道。但是,拥有腾讯34%股份的腾讯第一大单一股东“南非报业”(Naspers),却始终影像模糊,神秘色彩浓郁。异想天开的阴谋论,也始终存在,其实,这家企业的背景相当简单,无非控股结构复杂而已。大家比较熟悉的可能是一个叫MIH的南非公司,早先,在中国出头露面的都是这个名字。这家公司是南非报业的全资子公司,其互联网投资、运营平台。杰罗姆要讲的故事,完全是另一个维度,一个“意外地”找到并拥有了腾讯的传统媒体,如何继续寻找下一个腾讯,以及,他找到的下一个腾讯可能是谁。更有意思的是,这个传统媒体本身,也在寻找自己。“南非报业”找到了什么?而南非报业找到的东西,对于总体上正苦苦挣扎的传统媒体,包括中国的传统媒体而言,又意味着什么?

Originally published at jerome.baijia.baidu.com.


拥有腾讯的南非报业Naspers,苦苦寻觅下一个腾讯_第1张图片

【这是印度媒体上的一幅漫画。印度媒体对于南非报业这位不速之客,百感交集。其巨额投资当然求之不得,但其吸金的能力,也令人望而生畏。漫画中的库斯·贝克手持吸尘器,吸的可全是金钱。】

在开始这个故事之前,我们需要就“南非报业”这个译名,达成一个妥协,以便行文。南非报业的正式名字叫Naspers,这是一个杜撰的词儿,由两个词缩略组成。1915年在开普敦创办的这家报业集团,南非荷兰语(Afrikaans)的名字叫“Die Nasionale Pers”,英文为National Press。Naspers这个名字是Nasionale(National)、Pers(Press)两个字的合成词。Naspers可以音译,比如,音译可以叫作南思帕斯、南氏帕斯或者南士帕斯,杰罗姆费了些脑筋,除了其中的“南”字音意双关,比较让人满意,其它三个字,乏善可陈。为这样一家开先河的媒体机构取个有意思的中文名,的确不那么容易。那么,笨办法就意译吧,南非报业,如何?这是一个名不符实的译名,仅指向过去,不代表现在与未来。但是,一家伟大的公司,为什么要羞于面对自己的过去呢?又怎么可以背弃自己的过去呢?知道自己从哪里来,与明白自己要去哪儿,具有同样重要的意义。而本文的整体语境与所有场景,全部关于报业及其哺育的新媒体业。因此,Naspers = 南非报业。杰罗姆的述评,杰罗姆的地盘,杰罗姆作主,开个玩笑。如果这个中文译名最终被人们接受,那么,这个译名的每一次使用,都将提醒人们注意一个信息:报业集团,也可以演变为超级互联网巨头。这是目前,世界上唯一的案例。

你可能感兴趣的:(拥有腾讯的南非报业Naspers,苦苦寻觅下一个腾讯)