在地铁上看到一篇文章,名叫《在你自己的时区里,一切都安排准时》。
点进去看了下。
寥寥数语,却让我身心舒畅。
正文一共没几句话,每句中文版的叙述后还配了一句英文版的解释。奇怪的是,并没有让人觉得是在汉译英,反而能从这种形式中感到句子所代表的观点的全球一致性。
没有冗杂,有的只是更加绵延回环的立体性意境。从快速即能略一眼的汉语中出来,再进入需要转换一下的英文描述中重新品味一遭,这句话所要表达的含义便能真正进入你的思想,进而引发你的认知重组了吧。
You are very much on time,in your time zone.
换一种语言去描述同样的内容,接受起来好像更加柔和美好。
突然感觉到了语言的魅力。不禁想默默说一句,我喜欢语文,and English ,too.
此想法一出,一句熟悉又完整的句子从记忆深处突飞猛至。
那就是 ,I like English very much.
高中的时候,教室里有一台电视机,那是每天下午七点整供我们看新闻联播用的。在这之前是英文朗读时间。大家有时候会拿那点儿时间干点别的。但这在我们美丽的英语老师看来,是坚决不允许的。
在那个时间段,在做习题或其他非英语相关任务时的大家会时常抬头以防Miss英的突击。事实是,Miss英每天都会过来,而大家,也总有点儿别的事儿要做。
后排同学们会把英文书翻好放在桌角,每次抬头看到老师过来时顺手拿拽起书就开始哇哇哇念。我想,刚开始也许并不知道自己在念什么吧?
有些来不及拿书的或者因手慢放在桌角的书被同桌错拿了的,在情急之下就会大声干念“I like English very much!”或者,“Long long ago...”
至少,发出的是英文的声音。
回忆果然又杀到了过去……
这个年纪,总能把一件事情引到之前的记忆中去,借之回味当时的感受。然后再感叹:还是那时候好哇!
当时确实很美好。因为你当时过得很认真啊。
每一个当下都值得认真对待。每一个下一秒也都能担得起你的期待。
今天周五,本来已经准备好休息两天的我收到了要加班一天的消息。一亿零八万三千个不愿意啊。抱怨第一个冲上心头。
我尝试着让自己冷静下来。慢慢地,我感觉到这好像是一个机会。一个纠正我内心对工作看法的机会。
我以为努力五天就可以换来两天对工作的彻底逃离。而事实是,这种彻底逃离带给我的是下个周一对将要工作的难以接受。
曾经面对工作迷茫发傻,细数着这份带给了自己什么,又能带给自己什么?每每想不到结果便顿觉生无可恋。
随即想想,你为自己的工作,都做了些什么?有全心全意,全力以赴吗?
以前总爱把工作和生活分得太清楚,现在想想有些绝对了。界限过于分明,反而是对自己的为难吧。有界限就会涉及到界限的维护,双方中的一方一旦越界,便会惹来心中的不爽和颠覆感。
这样想想,似乎能够接受突如其来的加班了。
思维太快,手跟不上。于是,断断续续。