没有人是一座岛(译文)

译文:Paul & Julia

没有人是一座岛,

一座完整的岛。

人只是岛的一部分。

正如天涯,

正如海角,

正如你的朋友,

正如你自己。

正如欧洲,

海水正冲刷着陆地,

欧洲在变小。

正如人类,

死亡正蚕食着人类,

人类在消亡。

你和你的友谊,

都是如此。

不要幻想,

不要问询,

丧钟为谁而鸣,

它为你我敲响。


原诗:

No Man Is An Island

By John Donne,(1572-1631)

No man is an island,

entire of itself;

every man is a piece of the continent,

a part of the main;

if a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:

any man’s death  diminishes me,

because I am involved in mankind,

and therefore,

never send to know for whom the bell tolls;

it tolls for thee.

文责声明:

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。”

你可能感兴趣的:(没有人是一座岛(译文))