黄昏时在我的天空

黄昏时在我的天空你好像一片云,
你的形体和颜色正是我喜爱的样子。
你是我的,是我的,嘴唇甜蜜的女人,
你的生命是我无尽梦想的住所。

我的灵魂之灯为你的双脚染上玫瑰色,
我的酸酒在你唇间变得甜美许多,
啊,我黄昏之歌的收割者,
我孤独的梦多么相信你属于我!

你是我的,是我的,我对晚风
高喊,风拖曳着我丧偶的声音。
我眼睛深处的女猎人,你的掠夺
让你夜间的目光平静如水。

我的爱,你被我的音乐之网捕获,
我的音乐之网宽阔如天空。
我的灵魂出生于你哀伤之眼的岸边。
在你哀伤的眼中梦的国土开始成形。


以上是聂鲁达的第十六首情诗,由泰戈尔的 《园丁集》第三十首意译而成。
事实上,聂鲁达的情诗所用意象并不新鲜,无非是灵魂,晚风,云,天空等任何诗人都曾用过的事物。然而这二十首诗却亦非俗套,其精妙之处在于天马行空的比拟和语法。当然,语法之巧妙大概要归功于译者,正如小波先生所言,`好的文体大多出自翻译家之手`。就聂鲁达情诗而言,数十年间中文译本不下十几种,然而真正好的译文却实在不多。这当然要考虑到现代汉语的发展。民国时期的语文和当下的语文必然不同,而且诗歌翻译的风格也在变化,如此想来,倒也可以理解。

“黄昏时在我的天空你好像一片云”,单就本诗中笔者最喜欢的第一句来说,就是聂鲁达巧妙的比拟和句法的一个印证。这一句典型的翻译体语法,却让人读来颇感新鲜,汉语母语者大概不会写出这样的句子。比喻也很好,一如既往的好,如第四首中 “云朵漫游如一条条道别的白色手帕/风用其旅人的双手挥动它们”,第六首中 “你的眼睛深处燃烧着千万霞光。/秋天的枯叶绕着你的灵魂旋转。”,这些句子着实让人回味无穷。

你可能感兴趣的:(黄昏时在我的天空)