《Dogville》情节大串接(二)

Chapter TWO:In which Grace fellows Tom's plan and embrace upon physical labour

第二章:格蕾丝听从了汤姆的建议,开始体力劳动

《Dogville》情节大串接(二)_第1张图片
图片发自App

1.Grace开始为小镇居民工作的第一天。

[Narrator]But more than that, this first day of spring had also been picked to be Grace's first ever day of work.The day in which she was to set off around Dogville and offer herself one hour per household per day.

但是更重要的是,格蕾丝工作的第一天,恰好就是春天到来的第一天。那一天是她在道格维尔为每家居民工作一个小时的第一天。

set off 出发,动身,引起,使爆炸,抵消,分开

set off on sth 开始干某事

Grace's interview with Jack McKay proved sadly symptomatic of the attitude in Dogville.Reserved but friendly, not without curiosity.

格蕾丝和杰克•麦凯的会谈不无悲哀地,证明了道格维尔居民的处世哲学:友善但有所保留,并且不无好奇心。

symptomatic 作为征候(或征兆)的,有征兆的,表明的(常与of 连用)

【评】这段旁白描述的十分具体,它说,这是Grace开始在道格维尔为每家居民工作一个小时的第一天。一定要注意这里的量词表达,它与后面的变化形成了一个对比。

另一处,通过与Jack McKay的对话,再一次证实了Tom所说的小镇上的人们所缺少的东西——“接受”,他们善良,但同时也对人有所保留。


2.Grace被小镇居民拒接接受她的帮助,在庭院散心时。

《Dogville》情节大串接(二)_第2张图片
图片发自App

[Narrator]She could not tell a gooseberry bush from a cactus,but the meticulous order in the yard appealed to her,such as the metal chains placed there in order to shield the second and third bushes,lest anybody decided to make use of the deplorably time-honored shortcut to the old lady's bency.

她无从区分醋栗树和仙人掌,但是庭院谨慎的布局吸引了她,比如围在第二和第三丛灌木那里的金属链条,以防有人试图从那里走捷径到老妇人的长凳那里。

sth appeal to sb 某物吸引了某人

shield  vt.保护,庇护  n.盾牌,保护措施

make use of 使用,利用

deplorably 悲惨地,可叹地

time-honored 历史悠久的,因古老而受到尊重的

【评】其实这一处对庭院布局的描写也是有深意的,它用到了一个词:谨慎。再一次证明了上文所说的小镇居民所普遍缺少的东西——“接受”,哪怕是一个小镇上朝夕相处的邻居,也都抱有一种防备的心理。


3.Grace开始试图婉转地说服小镇的居民帮他们做一些事情。

《Dogville》情节大串接(二)_第3张图片
图片发自App

Gloria:But Ginger, there really isn't anything we need done.

但是英吉尔,这里的确没有什么我们需要做的。

Tom:Perhaps there's something you don't need done?

也许那些你们并不需要做的事也行。

Gloria:Anything we don't need done?

我们并不需要做的?

Grace:Something...something that you would like done, but that you don't think is necessay.

某些...某些你们希望做,但并不是十分需要的事。

[Narrator]In fact it turned out there were not so few things that the other townsfold of Dogville didn't need doing either.

事实上,道格维尔需要的工作也许并不是那么的少。

turn out 证明是,生产,关掉

Actually Chuck was the only one "not yet hooked",as Tom put it.

事实上按汤姆的说法,查克是唯一格蕾丝助人为乐的善举"尚未瓜葛"的人。

hookn. 挂钩,吊钩  vt. 钩住;引上钩  vi. 钩住;弯成钩状

Grace:Hooked? You sound so arrogant! Arrogance is the worst thing!

瓜葛?你听上去是那么傲慢!傲慢是最糟的事!

【评】这一段其实还蛮讽刺的。小镇里的人都认为自己没有什么需要别人帮助的,他们自己能够完成所有事情。但事实上,“道格维尔需要的工作也许并不是那么的少”,这一句是以旁白的形式说出来的,一语点破小镇居民的现状。并不是不需要别人帮助,从根本上说还是源自于他们内心深处对他人有所保留。

还有一个地方也值得注意,Grace第二次提到了“傲慢”这个词(第一次是在她讲述她的家庭环境时),“傲慢”这个词在全篇中出现的次数还挺多的,它每一次的出现,都表明了Grace的立场——傲慢是最糟糕的事。


4.Grace和Vera的谈话。

《Dogville》情节大串接(二)_第4张图片
图片发自App

Vera:Hello. This is Dahlia, Olympia, Diana,Athena, Pandora, Jason, Achilles.

哈喽,这是达丽亚,奥林匹亚,黛安娜,阿森娜,潘多拉,杰森,阿基里斯。

Grace:Your children are lovely.

你的孩子很可爱。

《Dogville》情节大串接(二)_第5张图片
图片发自App

Vera:They are good kids. And I love them.Please don't say any such nice things about the kids. I cry too easily.Both in sorrow and in joy.

他们是好孩子我爱他们,请不要说任何关于孩子的好话,我太容易动感情,让我又喜又悲。

【评】这一处Grace和Vera的谈话看似很平常,其实是有用意的。我就不点破了,看到最后就会明白啦。


5.Grace安慰Ben过自己的生活。

Ben:You are a sweet girl, Grace.Sweet as Miss Laura.

你真是个体贴的女孩,格蕾丝,就象春香小姐那样。

《Dogville》情节大串接(二)_第6张图片
图片发自App

Grace:Who's Miss Laura?

谁是春香小姐?

Vera:You gave yourself again, Ben.I think Miss Laura is what Ovid might call a Maenad.

你又说漏嘴了,本。我想春香小姐可能是宋徽宗对李师师的昵称。

Grace:Oh, don't be ashamed, Ben.We all have the right to make the most of our lives.I'm sure that those ladies in those houses they bring a lot of joy to a lot of men.

哦,别害羞,本。我们都有权选择自己的生活方式。我肯定那些女士一定给很多男人带来了欢乐。

Ben:Ain't nothing I'm proud of. It really ain't.

我没有什么可以引以为豪的,的确没有。

【评】当Vera嘲笑Ben时,Grace站出来为他解围,还安慰他过自己的生活,不用太在意别人的眼光。这一处Grace的善良与后面Ben的丑陋形成了鲜明的对比,Ben的所作所为真是无法理解,而且可恨至极。


6.Grace和Chuck的谈话。

Chuck:They'd have done just great in Antiquity, no doubt.How is it going otherwise, with the fooling act?

他们本来大可以保持原来的样子的,毋庸置疑。那个蒙蔽人的举动进行的如何?

antiquity 古物 (杂志),古代,古老

Grace:I wasn't trying to fool anyone.

我并没有试图蒙蔽任何人。

Chuck:I mean Dogville. Has it got you fooled yet?

我是说道格维尔还没有把你给蒙蔽吗?

Grace:I thought you were implying that I was trying to exploit the town.

我以为你在暗示我是在利用这个城镇。

Chuck:Wishful thinking.

很有些想法。

《Dogville》情节大串接(二)_第7张图片
图片发自App

Chuck:This town is rotten from the inside out,and I wouldn't miss it, if it fell into the gorge tomorrow.I see no charm here, but you seem to.Admit it you've fallen for Dogville.The trees, the mountains, the simple folk.And if all that ain't got you fooled yet, I bet the cinnamon has.That damned cinnamon in those gooseberry pies.Dogville has everything that you ever dreamed of in the big city.

这个城镇已经从里面烂掉了,如果它明天埋葬在山谷里,我该不会错过的,我没看出这里有什么吸引人的地方,但看上去你觉得有,承认你是有意来到道格维尔的吧。那树,那山,简单的人,如果这些还没有让你变成傻冒的话,我打赌肉桂会的。那些该死的肉桂,充斥在醋栗做的馅饼里,道格维尔有所有你在大城市里憧憬的东西。

rot  n. 腐烂;腐败;腐坏

vt. 使腐烂;使腐朽;使堕落

vi. 腐烂;腐败;堕落

int. (表示厌恶、蔑视、烦恼等)胡说;糟了

dream of 梦想,梦见,向往

Grace:You are worse than Tom. How do you know what I dreamed of?You're from the city yourself, aren't you?

你比汤姆更糟糕你怎么知道我憧憬些什么?你也是来自城市,对吧?

Chuck:That was a long time ago.I am not that stupid anymore, I found out that people are the same all over.Greedy as animals.In a small town they're just a bit less successful.Feed 'em enough they'll eat till their bellies burst.

那是很久以前了,我不再那么傻冒了,我早就发现天下乌鸦一般黑了,都是些贪婪的动物。在一个小镇里,他们只是要求不那么高罢了。如果给他们足够的吃的,他们会把肚子撑破的。

《Dogville》情节大串接(二)_第8张图片
图片发自App

Grace:That's why you wanted to get rid of me...because you can't stand that I remind you of what it was you came here to find.

那就是为什么你想赶我走...因为你不能忍受我让你想起了那些你到这里找寻的东西。

【评】这一段Grace和Chuck的深入谈话包含了很多东西,Chuck揭露出了很多Grace目前没有看到的小镇的丑陋之处,但Grace相信自己所看到的,她坚信这世上会有一个地方不一样,它是有美好的东西的。

或许Chuck一开始也是和Grace一样,抱着很多美好的幻想来到小镇上,希望寻找一种安宁,一种简单的生活。但久而久之,当他融入这个环境时,他看破了这一切,以至于到最后他被同化了。

对于Chuck,他其实很可悲也很可怜。对于现在的Grace,她对小镇抱有的期望越大,以至于到最后就会感到越绝望。


(未完待续……)

看到这里的宝宝都是真爱呢。比心。

第一次点进来的宝宝可以进我的主页看前面的内容哟。

一边追剧,一边学英语,这是个细水长流的过程~

你可能感兴趣的:(《Dogville》情节大串接(二))